家里“神兽”又上天了?“熊孩子”的英语可不是Bear Kid

嗨盆友们,小E来啦!

这段时间,对于爸爸妈妈们来说,真的是辛苦了!


以前大家假期“受够了”娃,还能盼着开学往学校送;如今开学无限期延后不说,还浩浩荡荡迎来了网课

家里“神兽”又上天了?“熊孩子”的英语可不是Bear Kid


小E在后台也收到不少爸爸妈妈的吐槽,表示感觉身体被掏空,再不开学,“神兽”们就快把家拆完啦~


不过大家知道吗,“神兽”可不分国籍

家里“神兽”又上天了?“熊孩子”的英语可不是Bear Kid

,英语里还真的有描述他们的词哦!跟着小E来学习下!


“熊孩子”的英文是...

“神兽”其实就是我们平时所说的熊孩子、捣蛋鬼、惹麻烦的人。可别理所当然地翻译成了"bear kid",英语中常常用Troublemaker来表达

家里“神兽”又上天了?“熊孩子”的英语可不是Bear Kid

When he was a little boy, he was a real troublemaker.

当他还是个小孩子的时候,真是一个小捣蛋鬼。

家里“神兽”又上天了?“熊孩子”的英语可不是Bear Kid


而小李子曾经还用过spoiled brats(被惯坏的乳臭未干的小孩)来形容小时候的自己:


家里“神兽”又上天了?“熊孩子”的英语可不是Bear Kid


My dad's probably one of the kindest people in the world. When I was younger that's not how I was—I was a little spoiled brat.


“我爹可能是这个世界上最好的人之一我小时候可不像现在这样,那时候的我…是个熊孩子!”


中文里我们有时会用“猴子”来形容调皮捣蛋的小孩。同样在英语里,你也可以用monkey来说一个小孩很淘气

Hey, put that down, you little monkey!

嘿,把那放下,你这小淘气!


除此之外,“小恶魔”Monster也可以表示给你惹麻烦的小朋友哦!

My nephew is a little monster.

我外甥是个小捣蛋鬼。


捣蛋鬼惹麻烦啦!你还在说trouble吗?


再教大家一个地道的表达“惹麻烦”

的短语:

I opened up a can of worms today.

我今天惹麻烦了


家里“神兽”又上天了?“熊孩子”的英语可不是Bear Kid


如果你说opened up a can of worms,字面意思是“你打开了一个满是寄生虫的罐子”,实际的含义是说你

做的这件事情会带来后续一系列的麻烦


一起聊两句


日上三竿了,孩子还在赖床,叫都叫不起来;


好不容易搞定网课的技术问题,孩子连两分钟都坐不住;


在家开视频会议,孩子可以喊你八百遍“妈妈”;


……


这段时间,你家的捣蛋鬼都给你惹出了什么样的麻烦呢?


欢迎大家到评论区留言,跟小E分享一下吧!


分享到:


相關文章: