老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

各國球星雲集俄羅斯,給球迷們帶來一場場饕餮盛宴,隨著比賽的深入,球迷們會發現熟悉的球隊冒出來些“新球員”,仔細觀察,原來是約定俗成被叫了多年的名字被正確的官方譯名修改了,這讓不少不懂法語、西班牙語、葡萄牙語球迷們只有“聞名不如見面”了。下面就來盤點這屆世界盃的聽著彆扭的標準譯名:

1.庫蒂尼奧——科迪尼奧

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

平時不關注英超、西甲的球迷可能以為巴西又出現一位年輕的“穿雲箭”好手。

2.阿爾巴——阿爾瓦

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

每當聽見這個名字,默默想起我國新疆小歌手“阿爾法”。

3.詹姆斯羅德里格斯——哈梅斯羅德里格斯

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

無論是英語翻譯還是西班牙語翻譯,大家都愛稱他為“J羅”。

4.博格巴——波巴

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

看法國隊的比賽能把人看餓,解說員一晚上都在鬧著吃“鍋巴”。

5.比格利亞——比利亞

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

不太清楚的球迷可能以為曾經的“葫蘆娃”到阿根廷踢中場了。

6.冰島各種“森”——各種“松”

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

冰島守門員是導演,後衛是工人...我覺得都不對,從翻譯上看,這是麵包師傅的大聚會。

7.巴舒亞伊——巴楚亞伊

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

這位哥的表現讓人印象深刻,不如改行去做個“快樂”的牙醫。

8.克亞爾——西蒙凱

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

長相英俊的他不得不讓人聯想到水滸裡的“西門大官人”。

9.伊希納喬——伊希納紹

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

他的譯名最多,伊希納喬、伊海亞納喬、伊赫納喬、伊希納紹。

10.小舒梅切爾——小施梅切爾

老球迷進來,細數世界盃央視解說讓人聽著彆扭的標準譯名

被老球迷們叫了多年的老舒梅切爾看著球場上的“小施梅切爾”,不禁默唸:幸好隔壁鄰居不姓王。


分享到:


相關文章: