來甬外地人的疑惑:邱隘的“隘”為啥讀gà?

發現一個有意思的事情,有網友說:北侖公交報站語音將含“隘”字站名的“隘”一律讀成錯誤讀音ài,希望改成gà!交通運輸部門回覆:隘[ài]為正確讀音,隘在地名中讀音為(gà),是地名的寧波地方讀音。其標準化認定為1982年初全國第一次地名普查。地方讀音意即地方方言,公共場所無論標註還是交流,都應為ài。而民政部門之前卻有過不同回覆:在2000年,由民政部、教育部、國家語言文字工作委員會聯合發文《關於開展全國政區名稱讀音審定工作的通知》(民發〔2000〕102號)中,作為政區地名的邱隘讀音(gà),審定為方言類繼續保留。如改讀音,不但違背了地名命名“名從主人”的原則,違反了《關於開展全國政區名稱讀音審定工作的通知》(民發〔2000〕102號)文件,也違反了國務院依法保護優秀地名文化遺產的要求,同時會讓寧波群眾失去文化寄託,割裂了地名文化歷史傳承。

來甬外地人的疑惑:邱隘的“隘”為啥讀gà?

查了一下字典,“隘”這個字不是多音字,只有一個讀音[ài],[gà]的念法只有寧波才有,20世紀90年代《新華字典》重新修訂時,寧波市民政局曾將地名“隘”的gà音報上去,但最終沒有被採納。但目前的情況是,寧波地鐵唸的是[gà],而北侖公交唸的是[ài],而有些路牌、站牌兩種讀音都有,感覺有點混亂了,尤其對於外地的朋友來說,完全是一頭霧水,怎麼和學的拼音不一樣類?難道自己的小學語文真的是體育老師教的??其實,如果有外地的朋友問怎麼去邱ài,相信本地人一開始也會一臉懵逼...但不論是按普通話標準讀音,還是按寧波地方讀音,希望相關部門至少在對外宣傳中能夠給到一個統一的讀音標準,減少讀音不同帶來的各種混亂、不便。

來甬外地人的疑惑:邱隘的“隘”為啥讀gà?

至於為何寧波方言中“隘”會念做[gà]呢?有這麼個說法,2006年的《寧波市鄞州區地名志》中記載:“邱隘曾名崔街,因集市成街,有崔姓經商大戶,故名;又因街窄長處水邊要地,遂稱崔隘。據陳橋驛主編的1991年9月浙江教育出版社出版的《浙江古今地名詞典》載,宋鹹平五年(1002)進士歷官散騎常侍邱舜徽知明州府,從江左遷崔隘後,改名為邱隘。”碰巧的是,在寧波話裡,“隘”俗音恰好和“街”音是一樣的。這說明,當時地名的後字變了,但讀音仍舊跟隨舊名的音,即“隘”從“街”,發的是“街”音。


分享到:


相關文章: