法语里,城市名如何区分阴阳性?


法语里,城市名如何区分阴阳性?

我们都知道法语单词有阴阳性之分,也可以有趣地理解为万物都分男女,那么城市也有男女之分?谁是男孩儿谁是女孩儿?小编带你走进城市的男男女女……


人所共知,法语单词有阴阳性,但你知道吗,城市名居然也有"性"的概念

p. ex. Paris ne s'est pas fait en un jour.

Rome ne s'est pas faite en un jour.


普通名词尚有冠词作提示,而城市名又该如何判断其阴阳性?

关于这点其实法国人自己也尚无定论,主要有四种方案以供选择


1) 最后一个音节发音则为阳性,哑音(-es, -e)则为阴性

阳性:

Dakar [r] Oslo [o]
Montréal, New York...


阴性:

Rome(e caduc/muet结尾)
Bruxelles(词末辅音字母s本就不发音,同无效/哑音e结尾的情况)

Venise, Londres, Vienne, Lisbonne, Bruxelles, Marseille...


N.B. La Nouvelle-Orléans词末s不发音,以发音音节[ɑ̃]结尾,参考规则应是阳性城市名;然而它本身自带冠词la,说明是阴性城市名,因而与规则矛盾。Tokyo类似Oslo,但是阴性城市名

法语里,城市名如何区分阴阳性?

2) 辅音字母结尾则为阳性,元音字母则为阴性


阳性:

Dakar Paris
Montréal, New York, Lyon...


阴性:

Shanghaï Rome
Tokyo, Venise, Vienne, Lisbonne, Marseille...

法语里,城市名如何区分阴阳性?

3) 城市名自带冠词


阳性:Le Caire,Le Cap, Le Gardeur, Le Havre...


阴性:La Rochelle, La Nouvelle-Orléans, La Tuque...

法语里,城市名如何区分阴阳性?

4)la ville de + 城市名

本办法相当讨巧,可以避免词性判断问题。



分享到:


相關文章: