法語裡,城市名如何區分陰陽性?


法語裡,城市名如何區分陰陽性?

我們都知道法語單詞有陰陽性之分,也可以有趣地理解為萬物都分男女,那麼城市也有男女之分?誰是男孩兒誰是女孩兒?小編帶你走進城市的男男女女……


人所共知,法語單詞有陰陽性,但你知道嗎,城市名居然也有"性"的概念

p. ex. Paris ne s'est pas fait en un jour.

Rome ne s'est pas faite en un jour.


普通名詞尚有冠詞作提示,而城市名又該如何判斷其陰陽性?

關於這點其實法國人自己也尚無定論,主要有四種方案以供選擇


1) 最後一個音節發音則為陽性,啞音(-es, -e)則為陰性

陽性:

Dakar [r] Oslo [o]
Montréal, New York...


陰性:

Rome(e caduc/muet結尾)
Bruxelles(詞末輔音字母s本就不發音,同無效/啞音e結尾的情況)

Venise, Londres, Vienne, Lisbonne, Bruxelles, Marseille...


N.B. La Nouvelle-Orléans詞末s不發音,以發音音節[ɑ̃]結尾,參考規則應是陽性城市名;然而它本身自帶冠詞la,說明是陰性城市名,因而與規則矛盾。Tokyo類似Oslo,但是陰性城市名

法語裡,城市名如何區分陰陽性?

2) 輔音字母結尾則為陽性,元音字母則為陰性


陽性:

Dakar Paris
Montréal, New York, Lyon...


陰性:

Shanghaï Rome
Tokyo, Venise, Vienne, Lisbonne, Marseille...

法語裡,城市名如何區分陰陽性?

3) 城市名自帶冠詞


陽性:Le Caire,Le Cap, Le Gardeur, Le Havre...


陰性:La Rochelle, La Nouvelle-Orléans, La Tuque...

法語裡,城市名如何區分陰陽性?

4)la ville de + 城市名

本辦法相當討巧,可以避免詞性判斷問題。



分享到:


相關文章: