我們都知道法語單詞有陰陽性之分,也可以有趣地理解為萬物都分男女,那麼城市也有男女之分?誰是男孩兒誰是女孩兒?小編帶你走進城市的男男女女……
人所共知,法語單詞有陰陽性,但你知道嗎,城市名居然也有"性"的概念
p. ex. Paris ne s'est pas fait en un jour.
Rome ne s'est pas faite en un jour.
普通名詞尚有冠詞作提示,而城市名又該如何判斷其陰陽性?
關於這點其實法國人自己也尚無定論,主要有四種方案以供選擇:
1) 最後一個音節發音則為陽性,啞音(-es, -e)則為陰性
Dakar [r] Oslo [o]
Montréal, New York...
陰性:
Rome(e caduc/muet結尾)
Bruxelles(詞末輔音字母s本就不發音,同無效/啞音e結尾的情況)
Venise, Londres, Vienne, Lisbonne, Bruxelles, Marseille...
N.B. La Nouvelle-Orléans詞末s不發音,以發音音節[ɑ̃]結尾,參考規則應是陽性城市名;然而它本身自帶冠詞la,說明是陰性城市名,因而與規則矛盾。Tokyo類似Oslo,但是陰性城市名
2) 輔音字母結尾則為陽性,元音字母則為陰性
陽性:
Dakar Paris
Montréal, New York, Lyon...
陰性:
Shanghaï Rome
Tokyo, Venise, Vienne, Lisbonne, Marseille...
3) 城市名自帶冠詞
陽性:Le Caire,Le Cap, Le Gardeur, Le Havre...
陰性:La Rochelle, La Nouvelle-Orléans, La Tuque...
4)la ville de + 城市名
本辦法相當討巧,可以避免詞性判斷問題。
閱讀更多 法語小天地 的文章