礼貌地说“You go first”表达“您先请”,老外却说我不礼貌

英语和汉语还是存在很大的文化上的差异,因此我们在汉语中非常谦卑又礼貌的表达,在英语如果直接翻译过来,有可能会引起不必要的误会,尽管表达上没啥错误。

我们来看看有哪些常见的句子,会发生这样的情况,我们要予以避免。Let’s go!

礼貌地说“You go first”表达“您先请”,老外却说我不礼貌

1)What’s your problem?

“What’s your problem?”从字面上看是“你的问题是什么”,但实际上,它表达的涵义是“你有毛病吧,你神经病吧”之类的意思,显然是很不礼貌的,所以一定要慎用。

正确的表达可以这么说:

① Do you have any questions?

你有什么问题吗?

礼貌地说“You go first”表达“您先请”,老外却说我不礼貌

2)I want some water.

“I want some water”从字面上是“我想要一些水”,语法上也没有任何错误,但是在英语口语中,相对来讲,want是一个语气比较强烈的词,不够委婉,因此我们在表达“想要什么”的时候,避免使用这个词。

礼貌又委婉的表达你可以说:

① May I have some water,please?

请给我一些开水,好吗?(有一种请求和商量的语气)

② I would like some water,please.

我想要一些水。(would like表达想要,在餐厅中尤其常用)

礼貌地说“You go first”表达“您先请”,老外却说我不礼貌

3)What’s your name?

“What’s your name?”用来问“你叫什么名字”没什么问题,只是语气相对比较直白,有时候会显得唐突,特别是这么直接去问女生的名字,会唐突佳人的啊,兄dei。

礼貌又绅士的表达可以说:

① May I have your name,please?

请问,我可以知道你的名字吗?(May I have...适用于很多场景,很万能)

礼貌地说“You go first”表达“您先请”,老外却说我不礼貌

4)You go first.

作为炎黄子孙,咱们可是礼仪之邦,所以汉语中经常会说“您先请”,可我礼貌地说“You go first”表达“您先请”,老外却说我不礼貌!为啥啊?

原来在英语中,如果你直接说“You go first”,显得你的语气特别生硬,有一种命令的意味在里面,不好彰显咱们文化人的修养哦!(当然,我们见过lady first,女士优先是可以的)

正确又礼貌的表达可以说:

① After you.

您先请。

礼貌地说“You go first”表达“您先请”,老外却说我不礼貌

5)题外话:非工作人员禁止入内

有些场所,比如餐厅或者酒店等等,门上会有“非工作人员禁止入内”之类的标识。那如果你翻译成英文,No entry for non-staff或Non-staff stop here等等带有命令语气的话,相对来说不太好(但不排除有人看到过这样的表达)。

一般对公众开放的地方,英文句子的语气都很委婉。也许你更多看到这样的英文标识:

① Staff only.

② Personnel only.

都表示这个门只有员工才能进入的意思,显得更礼貌一些。

当然,如果是一些比较危险的地方或者是很机密的地方,可能会语气比较强烈,进行警告之类的,比如说:

① No unauthorized entry(未经许可不得入内);

② Restricted area(禁区,受限制区域)。

卡片收一收

礼貌地说“You go first”表达“您先请”,老外却说我不礼貌

【资料大礼包】

1、关注卡片山谷英语头条号,私信发送“Hi”给小编,即可获得500G英语资料,还有10000本英文原著+1000份kindle书籍哟!


分享到:


相關文章: