节省翻译工资的后果是笑抽玩家 Steam上那些逼死强迫症的机翻介绍

Steam平台上的很多游戏都是海外游戏开发组的作品,因此游戏的简介大多是英文,只是在国服上架时进行了汉化。不过令强迫症患者抓狂的是,这些游戏的汉化介绍肯定由机翻完成的,各种莫名其妙的语句频繁出现,正常情况下,这种小编可能活不过三小时就会被抓狂的主编发便当。下面我们就一起来看看这些令人抓狂的翻译。

一、《DayZ》你黑毛熊不怕被大帝上门查水表?

节省翻译工资的后果是笑抽玩家 Steam上那些逼死强迫症的机翻介绍


节省翻译工资的后果是笑抽玩家 Steam上那些逼死强迫症的机翻介绍

虚拟游戏中采用近似或者虚构的地名、国名当然没问题,问题是,当英文被直接翻译成中文后,原本的腹诽直接就成了面对面直喷,请问开发组,您真不怕毛熊上门查水表?

二、《帝国时代2:决定版》请先了解一下广告法

节省翻译工资的后果是笑抽玩家 Steam上那些逼死强迫症的机翻介绍


节省翻译工资的后果是笑抽玩家 Steam上那些逼死强迫症的机翻介绍

开篇第一句话虽然不是病句,但读来极为拗口,最后还要加上“有史以来”,“最”这样的定语。呃,广告法的具体规定请先了解一下。

三、《Hurtworld》没完成开发你出来凑什么热闹

节省翻译工资的后果是笑抽玩家 Steam上那些逼死强迫症的机翻介绍


节省翻译工资的后果是笑抽玩家 Steam上那些逼死强迫症的机翻介绍

这是一个经典的机翻案例,充满了官方声明的味道,先表示这不是正式版本(甩锅给开发组),然后是对游戏的介绍。糟糕的第四段一开始就莫名其妙,定语形容还不错,但主语显然是错误的,是典型的生硬机翻。

小编忠告:翻译的钱还真是不能节省,虽然现在大家英文都还不错,而且联系上下文也多少能猜得出介绍的意思,但是稍微走点心会让游戏变得更好(小编正在接受主编电击治疗中)。


分享到:


相關文章: