願 望 Wish

願 望 王琪

給我你的消息——當你晨起眺望賀蘭山麓

記得給我石頭山、沙坡頭的消息

塬上陽光噼啪作響

一樹一樹的秋色等待未來

十萬畝葡萄釀成了醇酒

黑色的紅色的枸杞風乾歸倉

氣溫一日低於一日,記得添衣

給我草木開始落霜的消息

也要記得

西海固的罡風揚起暴雪

八百里快騎捲過絲路驛站

給我一條河從上游到下游

過去與未來

全部的波紋和晃動

當你夜光杯中斟滿塞上曲

記得保留月光,暮色,和晨曦

記得給我重逢,無論哪裡,何時

選自中國詩歌網·每日好詩

汉诗英译 | 愿 望 Wish

Wish

by Wang Qi

Send me your news—when you wake up in the morning and look up at the Helan Mountain.

Remember also to send news about the Stone Mountain and Shapotou:

how sun rays hit the bluff crackling;

this tree, that tree, and all trees anticipate autumn;

thousands of acres of grapes turn into wine,

and red goji raisins fill the barns.

It’s getting colder every day, remember to put on extra clothes.

Please send me news of the plants in winter frost.

Also let me remember

hometown’s blizzards and the howling winds

that gallop five hundred miles to the Silk Road outpost.

Let me have a river from its headwater to the river mouth,

its past and future,

and all the ripples and undulations in it.

When your luminous glass is drown in the music of the frontier,

remember to fill it with moonlight and twilight, dusk to dawn.

Remember we shall meet again, wherever and whenever we can.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 愿 望 Wish

王琪,山東乳山人,現居威海,出版詩集《一寸歡喜》。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: