演讲时,汉语夹杂英语,是翻译水平不够,还是故意炫耀呢?

爱上糊糊


提问者的意思应该是中国人汉语演讲夹杂英语,在这种情况下,演讲人有赶时髦的意思,侧面反应出来对自己国家的认知度不够,有点崇洋媚外的嫌疑;

另外一种情况是,虽然是中国人,但长期在国外生活和工作,英语作为他的交流工具,变成了习惯,在汉语演讲时,出现英语是情有可原的!

最后一种情况,是一些专有词汇,本身就源于外语,用中文不好准确表达,必须使用英语,这就无可厚非了!



刨根问底有道理


这个要看演讲的是什么内容了。如果是用英语演讲,但中间夹杂了很多的汉语,那说明是演讲者翻译水平不够。如果是汉语演讲,中间夹杂了很多的英语的话,那就是炫耀了。

有很大一部分人,学了几年英语,或者出了几次国,跟人说话还喜欢是不是的夹杂着英语,以显示自己与众不同,高人一等。殊不知现在咱们中国在世界上的地位越来越高,会一门外语或者假装洋里洋气的时代已经过时了,现在会说汉语的外国人越来越多,相信过不了多久的时间,汉语将会成为国际通用语言。还有一点,那些说话喜欢装模作样的人,往往是要么混得不好,要么就是英语水平不高,我们老家有一句话说的很有道理,那就是半桶水晃的最厉害。


Emma老师的英语课堂


关于演讲时汉语夹杂英语这个问题,可以一分为二的去分析,如果是一个英国、美国或者加拿大的外国学生,用汉语演讲时不时夹杂英语,只能说明这位外国学生汉语水平还不高,还有待提高。如果是一个中国学生,演讲时时不时蹦出一些英语单词,首先说明他没有本民族的文化自信,或者是在别人面前炫耀,你看我会说英语,岂不知这是最丑陋的表演,大家会嗤之以鼻的,说他是假洋鬼子也不为过。


用户63747143830


其实这个问题不是简单翻译水平不够或者故意炫耀就能解释的,如果一个人长期在英文环境下生活和工作,养成英语的思维方式,说话时往往会情不自禁的蹦出一个英语词汇,他的目的可能只是想用最贴切的词语来表达自己的想法,我们可以简单理解成这是一种语言切换能力,这种现象在世界范围内都存在,学术上被称为“语码转换”。


爱学习的书小欧


一种情况是,使用英语高频词形成了习惯,成了无意识行为。

另一种情况是,一瓶子不满半瓶子晃荡,就是你说的故意炫耀。


驭水客


我认为还是炫耀的成分更多。这是一种虚荣心,故做有学识高端的样子,以博取大众的赞赏。你想啊,要是在外国用英语或者法语德语演讲,他会在里面夹杂着汉语单词吗?当然具体情况具体分析。绝大多数都是虚荣心作怪。


人生之何


开始我以为是装逼,后来我真的发现,真的有人就是这样,改不过来了!

装到最后,回不来了。

哈哈

当然,还有不是中国人的,或者学术表达需要的除外!


分享到:


相關文章: