諺語一般指廣泛流傳於民間的言簡意賅的短語。多數諺語反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般是經過口頭傳下來的。它多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。
比如:
山中無老虎,猴子稱大王。
When the cat is away, the mice will play.
但因為文化上的差異,有些諺語的中英文翻譯之間總是存在著某種意境上的遺憾。不過,也不是所有的諺語都存在這些問題。
今天給大家分享幾個神同步中英雙語版諺語!一起來看看吧~
血濃於水
Blood is thicker than water.
有錢任性
Have money to burn
花錢如流水
Spend money like water.
拒之門外
Shut / slam the door in somebody s face
隔牆有耳
Walls have ears.
三個臭皮匠賽過諸葛亮
Two heads are better than one
絞盡腦汁
Rack your brain(s)
光陰一去不復返
No one can call back yesterday.
沒有不帶刺的玫瑰
No rose without a thorn
沒金錢,就沒愛情
No money, no honey
相思病無藥可治
No herb will cure love
夜鶯困籠不唱歌
Nightingales will not sing in a cage
你還知道哪些神同步的諺語,來和西外君一起分享吧!
閱讀更多 西外ENGLISH 的文章