03.02 孤獨中的痴迷者,童自榮先生

孤獨中的痴迷者,童自榮先生

童自榮檔案

1944年生,江蘇人,上海戲劇學院表演系畢業。1973年進上海電影譯製廠任配音演員。他那富有感染力的嗓音,在當年中國觀眾還很難看到外國電影時,幾乎成了進口電影的代名詞。他因給《佐羅》配音而一舉成名,以至於後來成了阿蘭德隆電影的專業配音師。

童自榮老師配的角色聲線華麗,極富正義感,魅力十足。生活中的他,現在已經是一位60歲的老人,但是聲音依然非常好聽,雖然他並不像“佐羅”那般高大英俊(不過年輕時很帥喲),但是隨和儒雅,江南男人的紳士風。

這個男人可能是上海灘最為華美、最有磁性的嗓音的擁有者。除了體育解說員唐蒙先生那來自語言本身的奇妙魅力或許能有一拼之外,我想象不出至少是本埠的漢語文化圈中,還有第三種配得上“華麗”一詞的聲音。

我發覺行文至此,我的文風已經深受唐蒙式“饒舌般的華美”的影響。好了,閒話打住。上邊說的這個男人是童自榮,一個在30歲以上的中國人中擁有大量FANS的配音演員。

童自榮的魅力和昔日帥哥阿蘭德隆一樣歷久而彌新——或許在很多影迷心中,這兩個人是二位一體的。24年前,中國人第一次見識了銀幕上的蒙面俠佐羅,那英俊飄逸的影像和激揚悅耳話音的雙重震懾,讓人無法不為之傾倒。很久以後,我還是沒弄明白:阿蘭德隆和童自榮究竟是誰沾染了對方的榮耀更多一點?是莊生曉夢迷蝴蝶,還是蝴蝶曉夢迷莊生?

“老佐羅”就坐在我對面,平常、儒雅,嗓音依舊華麗,只是多了幾絲顫音。

兩年奔波“嚮往崇高”

童自榮把身體陷在客廳的藤椅中。說客廳,其實那是70年前的功能。童宅位於淮海中路一幢連排舊式民居的二層,客廳電視櫃後還有當年的壁爐。從父母一輩算起,他們一家已經在這套建於1930年代的舊屋中住了50多年。30多平方米一共兩間房住著童自榮夫婦倆,用他自己的話說:“一旦在國外留學的一雙兒女回來,只能在客廳打地鋪了。”

為了一臺名為“嚮往崇高”的音樂朗誦會,童自榮四處奔波長達兩年。如今,他的心願即將實現,在上海城開集團股份有限公司的贊助下,因為SARS延遲的這臺音樂朗誦會將於9月21日夜晚在上海商城劇院上演。

“朗誦會的名字來自於光遠的一篇散文。”童自榮說,“如果想讓這個社會的每個人都能健康發展,崇高是不可缺少的東西。”

那麼,這個朗誦會對童自榮本人究竟意味著什麼?

童自榮解釋說,譯製行業近年不景氣,他本人的事業一直在低谷徘徊,因此想做點事情。一來他非常喜歡朗誦會的氣氛和感覺,可以寄託自己的一些想法和藝術上的追求;再則雖然現在銀幕上童自榮的聲音已經沉寂,但廣大影迷對他還是很關心。既然暫時不能以新的配音角色回報影迷,童自榮打算通過與配音異曲同工的朗誦形式,來向影迷作個交待。

近5年未當過“主配”

說到這些年的事業低谷,童自榮臉色沉鬱:“我……說不清楚,什麼原因我真的不知道。廠裡已經快5年時間沒有安排我配主要角色了,他們一直沒給我解釋,我也沒好意思去問。”童自榮夫人在旁邊補充道:“他不去問,是怕別人說他爭角色。”

有傳聞說,握有進口大片分配權的中影公司曾給上海譯製片廠下過電話指令:“童自榮不適合配主要角色;觀眾不喜歡。”童自榮表示,的確聽到過這樣的說法,但一直沒有得到證實。“但在適當的時候,我會討個說法的,否則不是太窩囊了?!”童自榮淡淡一笑。

當記者問及“嚮往崇高”音樂朗誦會為何沒有上譯廠在職的“大腕”們參與時,童自榮沉吟片刻後,說:“現在情況比較複雜,很難再邀請誰參加了。”有影迷的支持“很知足”

從不上網的童自榮可能不會想到,儘管譯製業陷入低潮,但在互聯網上,關於譯製片昔日的輝煌,甚至對他本人的“懷舊”卻日益升溫。

“對網友們的愛護、期盼和聲援,我非常感激,”童自榮的語速慢了下來。“想到這個,我想我應該知足了。”

數月前,上海衛視上門採訪了童自榮。“錄節目時,衛視的記者一進門就問:哎,你家的廳呢?”童夫人楊倩華說。家裡實在太小,連鏡頭都無法切換。報道播出後,影迷才恍然:原來童自榮是這個樣子啊。此前關於童自榮的傳言眾說紛紜,有說他“出國”、“轉行”的,甚至還有“童自榮已經去世”的說法。

現代傳媒手段的效果頗讓童自榮驚訝。採訪節目“上星”後,在全國反響熱烈。不久前,重慶衛視又邀請童自榮夫婦前去做了一檔節目。昔日的“配音王子”走到前臺,與會影迷的熱情更讓童自榮感慨不已。

有一點孤獨 你感到自己有一點孤獨嗎?我問。

有一點,童自榮說。

失去“主配”位置的這幾年中,在失落與迷惘中苦苦求索的他像在進行一場不知何時終結的“一個人的戰爭”。

“我前幾年還在做這樣的夢:我們的譯製片能夠有第二次輝煌。”童自榮苦笑,“現在看來大概是不可能了。但我還是幸運的,至少從事了我鍾愛的配音事業,並趕上了第一次輝煌。”

童自榮對自己的認識相當客觀。“我最大的優點是音色華麗,有魅力;最大的缺點是音域不夠寬,聲線的侷限性比較大。”童自榮這樣分析。

雖然現在已難有“開口”機會,但童自榮對和聲音相關的創作還是魂牽夢縈的。在世界文學經典中,最讓他情有獨鍾的是《牛虻》。

“如果有機會,我想把《牛虻》做成長篇連播。牛虻和小說旁白部分可以我來,但像蒙泰利尼那樣具有金屬性和穿透力的聲音我不適合,一定得找孫道臨老師。”童自榮說,“孫道臨老師在我們上譯廠配製的《王子復仇記》、《基度山伯爵》和《白痴》等片子,都是譯製片經典中的經典。”

“你覺得孫道臨作為電影演員和配音演員,哪個更加出色?”

“同樣出色。”童自榮很鄭重地說。

應該有人寫寫邱嶽峰

童自榮也有自己的偶像——去世已20多年的原上譯廠配音演員邱嶽峰。

談到這位前輩,童自榮字斟句酌:“這可是一個大師級的人物,還有一個畢克老師也是。邱嶽峰老師是我年輕時崇拜的偶像,後來成為我工作上的良師益友。應該有人好好寫寫他……”

1980年代初,正處事業頂峰的邱嶽峰令人費解地選擇棄世。遲至今日,此事在熱愛配音的影迷心中,仍然令人唏噓不已。

“他這個人太自尊,怕人誤會,也是性格上的弱點哪……”童自榮話音黯然。

當年童自榮在配《絕唱》時,曾請教邱嶽峰如何才能“含蓄地表達一種剋制而又心潮澎湃”的情緒。邱嶽峰告訴他:“首先,你的心裡得有事,不能腦袋空空地站在麥克風前。”邱嶽峰的意思是:強調內心的情感抒發,比單純的宣洩更能打動人。這句話深深地影響了童自榮日後的配音探索。

不會再拒絕廣告

前些年,曾經有商家找上門來,讓童自榮錄一則金飾品廣告。童自榮以一句“這種廣告是不是太俗氣了”,回絕了對方的好意。

幾年過去,童自榮談起這件事時多少還有點不好意思:“當時我的想法的確有些問題。不過現在我也在改變,好的廣告當然也是藝術。今後如果有適合我又不乏藝術性的廣告找我,我會考慮的。”

當初的矜持,令童自榮至今與清貧結伴。為了把兒女送到國外深造,童自榮長期承受了經濟重壓。“但是為了配音,我們家老童可以不談錢。”夫人楊倩華半是埋怨半是自豪地對記者說。

論明星配音熱

這幾年,引進大片請國內大腕配音的風氣漸起。童自榮認為,出於上座率的考慮,這倒無可非議。

對於網民議論頗多的李亞鵬版《黑客帝國》,童自榮也有耳聞。“我認為李亞鵬不適合配那個角色,”他說。“李的氣質和角色不吻合,我不明白外方挑選李亞鵬主配的原因何在。其實明星配音不是不可以,但應該先找幾個氣質接近的明星試音,再作慎重選擇。”

對於近年越來越多的觀眾寧願看帶字幕原版的現象,童自榮認為,這一方面是由於我們的配音製作趨於粗糙;另一個原因是,現在引進的大片往往藝術性比較缺乏,只強調視覺的衝擊力。

在東方電臺名主播葉沙的現場“主持秀”中,童自榮將扮演一個夜間撥打《相伴到黎明》節目熱線的聽眾,和葉沙探討“情人”話題。

“沒有什麼奢望,只願在這個夜晚,我們一起度過。”《嚮往崇高》音樂朗誦會的節目預告單上,印著童自榮說的這句話。


分享到:


相關文章: