03.06 孙致礼新编英汉翻译教程第2版考研真题及答案——才聪学习网

《新编英汉翻译教程》(第2版)(孙致礼主编,上海外语教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。

作为该教材的学习辅导书,全书遵循该教材的章目编排,共分为“第一编”和“第二编”,其中“第一编翻译的基本理论”含11章。本书的部分章节都是由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆(本书中所引译文,后面注明S者,表示选自学生作业;注明P者,表示选自公开出版物);第三部分是考研真题详解,精选的名校考研真题并配以答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:

1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主,结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,同时参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。

2.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含多种翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应给予足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。

3.精选考研真题,补充难点习题。本书精选多所高校近年考研真题,并提供答案和详解。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。

4.本书中的“第二编英译汉练习及详解”收录了该教材中的26篇英译汉练习,配以参考译文、翻译要点及解析。一方面有助于考生将所学理论运用到翻译实践中,巩固所学翻译理论知识和翻译技巧,另一方面有助于考生扩大阅读面和词汇量,并以此为参考,在平时根据自己的实际情况就相应翻译技巧、文体进行翻译练习。

本书提供电子书及打印版,方便对照复习。


孙致礼新编英汉翻译教程第2版考研真题及答案——才聪学习网


考研真题及答案


第一编 翻译的基本原理

第1章 翻译概论

1.1 复习笔记

一、翻译的定义

(一)翻译的意义

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

(二)我国翻译史

中国历经两次大的翻译过程:一是佛经翻译;二是西书翻译活动。

中国的佛经翻译时期,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师,使得中华文化在世界上占据领先地位。

西书翻译活动最具代表的人物是严复、鲁迅、瞿秋白等。严复翻译西方的哲学、政治学、经济学、法学著作,提出了“信、达、雅”的翻译标准。鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾等是“五四”时期的代表,这些人大量介绍了俄罗斯文学,被损害民族的文学,以及英、法、德等国的现实主义和积极浪漫主义的作品。

新中国成立后翻译事业的重点是:

(1)翻译马列主义著作、介绍苏联和各社会主义国家的文学作品上;

(2)译介了不少西方资本主义国家的古典作品,以及反映这些国家的人民为争取自由而斗争的现代作品。

(三)翻译的分类

1. 就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:语内翻译(intralingual translation)和语际翻译(interlingual translation)。

语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译;语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动。

2. 就其活动方式而言,翻译可分为两类:口译(interpretation)和笔译(translation)。

口译的基本方式有两种:

(1)连续传译(consecutive interpretation);

(2)同声传译(simultaneous interpretation)。

3. 就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。

4. 就处理方式而言,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。

二、翻译的标准

无论是英国翻译家、学者乔治·坎贝尔和泰特勒的“三原则”,还是中国的传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠实”这个总原则。严复提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国的翻译活动产生了深远的影响。

翻译的基本标准为“忠实而通顺”;如果在此基础上,还能充分表达,则是翻译的最高标准。

忠实,首先指要忠实于原作的思想内容,还指保持原作的风格。

通顺,是指译文语言必须通顺易懂,合乎规范。

在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。

三、对译者的要求

1. 译者要打下扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。

2. 译者要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力。

3. 译者要有广阔的知识面。

4. 译者要掌握合理的翻译策略。

5. 译者要养成认真负责、谦虚谨慎的学风。

本文由“才聪学习网”发布


分享到:


相關文章: