02.12 把“加工資”翻譯成add salary,外企面試就暴露了英語水平

要去外企的話,不能因為過了CET4,CET6, 託福而驕傲,重要的是要弄明白外企常用些什麼表達。經常對比,才能發現自己的不足。比如,要表達“被繁重的工作壓垮”,過了四級的同學會說 be pressed down by hard work,中式思維比較濃,地道的表達是“

be weighted down by overwork”,短語weight down就有“負重倒下”的意思;要表達“繼續做某事”,我們常說continue doing sth,外企常說proceed to do sth,或者proceed with sth;要表達“成本上升了40%”,不少同學會說the costs have increased 40%,地道的表達是the costs go up by 40%,表達增加的量用by更好;要表達“支持,贊成”,我們習慣說support,外企常說be in favour of ;要表達“跳槽找工作”,中式思維是quit one's job first and then find a new job,略顯累贅,地道的表達是hop from one job to another,動詞“hop”是“跳來跳去”,顯得非常形象,而job hopping作為名詞就是“跳槽”的意思。

把“加工資”翻譯成add salary,外企面試就暴露了英語水平

很多同學都覺得英語怎麼說都行,只要夠簡單,其實不然,最重要的是要結合語境,外企作為特定的環境,用到的都是商務英語,自然有其不一樣的地方,還是要謙虛好學一點。我們現在來討論“加工資”怎麼說。有同學說,很簡單,不就是add salary 嗎?這個回答真的全錯!去外企面試的時候,你這麼說,基本上入外企無望,進去也難以提升工資。“加工資”的地道說法是raise salary,如果是要表達“要求漲薪”就是ask for a pay rise。

把“加工資”翻譯成add salary,外企面試就暴露了英語水平

我們通過例句學習這兩個表達的用法:

In light of your outstanding performance, boss decided to raise your salary.

有鑑於你的出色表現,老闆決定給你加工資!

Now would be a good time to ask for a pay rise.

現在是提出加薪的合適時機。

把“加工資”翻譯成add salary,外企面試就暴露了英語水平

語言就需要結合語境,本文對比的是商務英語和一般語境英語運用的差別,我們並沒有否定其他表達是錯的,只有結合語境來翻譯,才能到位和貼切。


分享到:


相關文章: