03.04 居家办公优等生:不会带娃的白领不是好厨子

居家办公优等生:不会带娃的白领不是好厨子

为了有效防控新冠肺炎疫情的蔓延,不少企业纷纷开启“在家办公”模式。


不用早起、无需化妆、摆脱了早高峰的拥堵……疫情之下,许多人梦寐以求的“躺着赚钱”的愿望终于实现了!


然而,对于脱离了办公室束缚的白领女性来说,居家办公模式又有何不同?一手带娃,一手掌勺,还要随时参加线上会议是否会令她们“头秃”?


Remote working, a measure put in place by many companies in China responding to the spread of the coronavirus, is no longer a bonus perk but a necessity to minimize transmission risks.


As women in white-collar jobs tend to play multiple roles at home – including being the primary caretaker of children – what does working from home feel like?


居家办公优等生:不会带娃的白领不是好厨子


虽然是在家办公,但每个人的情形都不尽相同:有人7天24小时不间断跟同事线上沟通,工作完全融入了生活;也有人认为这是拒绝外卖、大练厨艺的绝好时机,而且不用再为了打扮而“买买买”,省了不少钱。


'Rush hour'
Countless e-meetings, almost 24/7 connection with "cloud" colleagues during working time, remote working makes Yang Lina count every minute.
Yang is a client manager of a marketing analytics company based in Beijing, and is also a mother of a one-year-old.
"Want to pick a background music for my every day home-working life? That would be my daughter's pule and co-workers' voices," Yang said with a wry smile.
"But I feel very lucky that my husband always helps take care of the baby when I'm on shift," Yang said.
"If one person in my family will become the chef during these days, that would be my husband," she teased.


居家办公优等生:不会带娃的白领不是好厨子


Sense of ritual
Echoing Yang's "rush hour" style, Xu Qu, department manager of a news company in Beijing, working from home has meant a complete integration of work into her home life.
"A working day should begin with a sense of ritual," Xu explained, "I mean, there is no independent space at home and the computer is not convenient either."
Also, she appreciates her family for looking after the baby when she is working.
"All requests need to be responded immediately that I have to take mobile phone along with me even when I go to the washing room," Xu added.


居家办公优等生:不会带娃的白领不是好厨子


'Quick hand'
For others, working from home has given those who usually pack food from outside a chance to sharpen their cooking skills.


Wang Qin, audit manager at a vehicle company based in Shenzhen, working from home has changed her life from between office and home to study and kitchen, improving her cooking skills.
"I used to spend 90 minutes making myself a lunch with two dishes and one soup, but now I only need one hour," Wang told CGTN. "Sour pork ribs, scrambled eggs with tomatoes, and chicken soup."
"It takes me about one month to practice since working at home. At least I can cook with high level of self-satisfaction now," Wang jested about her cooking skills.
She also mentioned another advantage to working remotely – saving money. "It can also save lots of money as there is no need to buy dresses and cosmetics."


居家办公优等生:不会带娃的白领不是好厨子


疫情在家都干啥?男女之间有差异。根据南都民调中心近日发起的网络调查,超过半数女性受访者疫情期间在家选择烹饪或做家务,比男性高出10%。结果还显示,女性在陪伴父母亲友、与朋友在线聊天上话费的时间更长,而男性则更喜欢看新闻、玩游戏。


Gender differences in attitudes toward quarantine life
In a recent poll run by Nandu Polling Center, over half of women said they spent their time cooking or doing household activities during quarantine, with the proportion among men 10 percent higher.
The survey collected valid internet questionnaires from 572 respondents, 84.27 percent of whom live in Guangdong Province. In terms of age, the respondents were mainly of the 1980s and 1990s generations, who accounted for 38.11 percent and 36.71 percent, respectively.


By a ratio of roughly 2.5 to 1 compared with men, women said that they do online shopping (31.91%) to kill time.
According to the poll, women spent longer caring for their families (48.14%) and chatting on social media (41.49%) during quarantine while male respondents said they preferred to read the news (50.00%) and play video games (37.76%).
In terms of people's feelings during the quarantine, most women (53.72%) and half of the male respondents (50.00%) expressed their worries about the epidemic situation.


Meanwhile, over 40 percent of the men indicated that they were bored at home and wanted to go outside, five percent higher than females. And the men's willingness to return to work or school is about 7 percent higher than women.
The survey also found that women are more adept at mastering their time with nearly 30 percent of female respondents saying they felt productive during the "long vacation" and 47.58 percent saying that they still maintained a work-life balance.
Men are more enthusiastic about discussing the epidemic situation compared to women, the poll shows. Some 45.84 percent of male respondents agreed that they pay close attention to how the epidemic is developing while 39.18 percent of female respondents agreed.


你喜欢在家办公吗?


分享到:


相關文章: