03.04 居家辦公優等生:不會帶娃的白領不是好廚子

居家辦公優等生:不會帶娃的白領不是好廚子

為了有效防控新冠肺炎疫情的蔓延,不少企業紛紛開啟“在家辦公”模式。


不用早起、無需化妝、擺脫了早高峰的擁堵……疫情之下,許多人夢寐以求的“躺著賺錢”的願望終於實現了!


然而,對於脫離了辦公室束縛的白領女性來說,居家辦公模式又有何不同?一手帶娃,一手掌勺,還要隨時參加線上會議是否會令她們“頭禿”?


Remote working, a measure put in place by many companies in China responding to the spread of the coronavirus, is no longer a bonus perk but a necessity to minimize transmission risks.


As women in white-collar jobs tend to play multiple roles at home – including being the primary caretaker of children – what does working from home feel like?


居家辦公優等生:不會帶娃的白領不是好廚子


雖然是在家辦公,但每個人的情形都不盡相同:有人7天24小時不間斷跟同事線上溝通,工作完全融入了生活;也有人認為這是拒絕外賣、大練廚藝的絕好時機,而且不用再為了打扮而“買買買”,省了不少錢。


'Rush hour'
Countless e-meetings, almost 24/7 connection with "cloud" colleagues during working time, remote working makes Yang Lina count every minute.
Yang is a client manager of a marketing analytics company based in Beijing, and is also a mother of a one-year-old.
"Want to pick a background music for my every day home-working life? That would be my daughter's pule and co-workers' voices," Yang said with a wry smile.
"But I feel very lucky that my husband always helps take care of the baby when I'm on shift," Yang said.
"If one person in my family will become the chef during these days, that would be my husband," she teased.


居家辦公優等生:不會帶娃的白領不是好廚子


Sense of ritual
Echoing Yang's "rush hour" style, Xu Qu, department manager of a news company in Beijing, working from home has meant a complete integration of work into her home life.
"A working day should begin with a sense of ritual," Xu explained, "I mean, there is no independent space at home and the computer is not convenient either."
Also, she appreciates her family for looking after the baby when she is working.
"All requests need to be responded immediately that I have to take mobile phone along with me even when I go to the washing room," Xu added.


居家辦公優等生:不會帶娃的白領不是好廚子


'Quick hand'
For others, working from home has given those who usually pack food from outside a chance to sharpen their cooking skills.


Wang Qin, audit manager at a vehicle company based in Shenzhen, working from home has changed her life from between office and home to study and kitchen, improving her cooking skills.
"I used to spend 90 minutes making myself a lunch with two dishes and one soup, but now I only need one hour," Wang told CGTN. "Sour pork ribs, scrambled eggs with tomatoes, and chicken soup."
"It takes me about one month to practice since working at home. At least I can cook with high level of self-satisfaction now," Wang jested about her cooking skills.
She also mentioned another advantage to working remotely – saving money. "It can also save lots of money as there is no need to buy dresses and cosmetics."


居家辦公優等生:不會帶娃的白領不是好廚子


疫情在家都幹啥?男女之間有差異。根據南都民調中心近日發起的網絡調查,超過半數女性受訪者疫情期間在家選擇烹飪或做家務,比男性高出10%。結果還顯示,女性在陪伴父母親友、與朋友在線聊天上話費的時間更長,而男性則更喜歡看新聞、玩遊戲。


Gender differences in attitudes toward quarantine life
In a recent poll run by Nandu Polling Center, over half of women said they spent their time cooking or doing household activities during quarantine, with the proportion among men 10 percent higher.
The survey collected valid internet questionnaires from 572 respondents, 84.27 percent of whom live in Guangdong Province. In terms of age, the respondents were mainly of the 1980s and 1990s generations, who accounted for 38.11 percent and 36.71 percent, respectively.


By a ratio of roughly 2.5 to 1 compared with men, women said that they do online shopping (31.91%) to kill time.
According to the poll, women spent longer caring for their families (48.14%) and chatting on social media (41.49%) during quarantine while male respondents said they preferred to read the news (50.00%) and play video games (37.76%).
In terms of people's feelings during the quarantine, most women (53.72%) and half of the male respondents (50.00%) expressed their worries about the epidemic situation.


Meanwhile, over 40 percent of the men indicated that they were bored at home and wanted to go outside, five percent higher than females. And the men's willingness to return to work or school is about 7 percent higher than women.
The survey also found that women are more adept at mastering their time with nearly 30 percent of female respondents saying they felt productive during the "long vacation" and 47.58 percent saying that they still maintained a work-life balance.
Men are more enthusiastic about discussing the epidemic situation compared to women, the poll shows. Some 45.84 percent of male respondents agreed that they pay close attention to how the epidemic is developing while 39.18 percent of female respondents agreed.


你喜歡在家辦公嗎?


分享到:


相關文章: