09.22 李敖:柏楊翻譯《資治通鑑》,我說上帝保佑司馬光,因為他會亂翻

臺灣有個作家柏楊,翻譯了司馬光的《資治通鑑》。他開始翻譯的時候我就發表談話,說上帝保佑司馬光。為什麼?會給他亂翻一氣,失掉原味。後來果然出了事,好比有一段司馬光引證漢朝人路溫舒的話:

夫人情安則樂生,痛則思死,棰楚之下,何求而不可得?故囚人不勝痛,則飾辭以視之,吏治者利其然,則指道以明之。

李敖:柏楊翻譯《資治通鑑》,我說上帝保佑司馬光,因為他會亂翻

柏楊

這個“視”字什麼意思啊?你要我說拿了多少盧布,我不知道,可是你拼命打我,我一邊捱打一邊看你,希望從你的表情裡、從你的眼神裡得到一點點提示,到底你的底價是多少?

二十萬呢?三十萬呢?九十萬,還是八十萬?這叫“飾辭以視之”。我準備好測驗性的假口供,看你的表情猜度是不是編對了,是不是接近你的底牌。辦案人員“則指道以明之”,順著這種假情節教導犯人如何編假口供。所以“視”字用在這裡非常生動。可是柏楊怎麼胡亂翻譯的?他翻成:

當囚犯無法忍受痛苦之時,審問官再提出隱約的暗示,如果對方不能瞭解,或拒絕依照隱約的暗示招供,辦案人員為了順利結案,就索性明明白白告訴他。

李敖:柏楊翻譯《資治通鑑》,我說上帝保佑司馬光,因為他會亂翻

李敖

不論從事實上還是從文法上,他都翻錯了。“飾辭以視之”的是囚犯自己,不是什麼審問官。柏楊看不懂原文,鬧了大笑話。我講這個故事幹什麼?告訴大家,人民在現代跟在古代所遭受的很多壓迫是一樣的,情治人員整那些無辜的囚犯從漢朝到現在所用的手段也是一樣的,而囚犯應付的方法、無奈的表情也一模一樣。有些人認為,應該把今天的中國和過去一刀剪斷,不要老是談過去的事情,談現在就可以了嘛。可事實上呢,不瞭解過去怎麼了解現在?覺得可以用簡單取巧的方法來了解現在和未來,是不可能的,尤其對中國這個歷史源遠流長的民族。

李敖:柏楊翻譯《資治通鑑》,我說上帝保佑司馬光,因為他會亂翻

司馬光


分享到:


相關文章: