04.03 古裝劇翻譯成英文叫什麼!烈火如歌最唯美,孤芳不自賞尷尬了!

近幾年國產劇層出不窮,整體的質量也越來越好,不僅深受國內觀眾的喜愛,很多國外的觀眾看了也是讚不絕口,很多優質的國產劇早已打開了國際市場被翻譯成了多種語言。其中被翻譯成英文的最多,除了現代劇,其實很多古裝劇都有自己的英文名哦!由於語言和文化的隔閡,有些電視劇的英文名很有意思,還有的就有點彆扭啦!

古裝劇翻譯成英文叫什麼!烈火如歌最唯美,孤芳不自賞尷尬了!

《烈火如歌》的英文名翻譯地相當唯美了,Agni Cantabile,Agni是印度神話中的火神,Cantabile就是如歌的意思,雖然還是無法完全表達出烈火如歌的武俠味道,但卻為這部劇增加了一些神話的色彩,這翻譯地可以說是非常用心了!

古裝劇翻譯成英文叫什麼!烈火如歌最唯美,孤芳不自賞尷尬了!

楊冪趙又廷主演的電視劇《三生三世十里桃花》也深受國外觀眾的歡迎,被譯為Eternal Love(永恆的愛),筆者覺得用永恆的愛來形容電視劇中三生三世的情愛糾葛也是非常合適了。而劉亦菲主演的電影版《三生三世十里桃花》則被翻譯為:Once Upon a Time(很久以前),顯然電影版的譯名更有文藝範兒。

古裝劇翻譯成英文叫什麼!烈火如歌最唯美,孤芳不自賞尷尬了!

相比之下,趙麗穎的《楚喬傳》就是直譯了,Princess Agents(特工王妃),而《花千骨》則被翻譯成The Journey of Flower(花之旅),雖然翻譯得很普通,但是《花千骨》這部古裝劇真的是火到國外去了。

古裝劇翻譯成英文叫什麼!烈火如歌最唯美,孤芳不自賞尷尬了!

2017年最受關注的古裝劇《海上牧雲記》雖然褒貶不一,但是也有一個非常霸氣的名字:Tribes and Empires(部落與帝國),看到這個名譯就能讓觀眾聯想到部落殺伐和帝國紛爭的宏大場面,完美展現了《海上牧雲記》這部鉅製的史詩氣質。

古裝劇翻譯成英文叫什麼!烈火如歌最唯美,孤芳不自賞尷尬了!

而翻譯的最敷衍的一部劇就是楊穎的《孤芳不自賞》了,一部被國人吐槽不斷的電視劇偏偏還取了個尷尬的英文名:General and I(將軍和我),這是什麼鬼?真是一點美感都沒有。

雖然翻譯的只是個劇名,觀眾喜不喜歡還是要看電視劇的質量,不過一部電視劇的製作水平也體現在每一個細節之上,一個優美大氣的英文名也可看出一個電視劇製作團隊的誠意。


分享到:


相關文章: