文藝小生胡歌原來並不叫胡歌?
這是真的!
胡歌自己在採訪中曾經透露
他原名叫胡柯
這個名字還是他爺爺起的
但是!
這個名字用上海話來唸
就跟“婦科”一模一樣!
一個男孩子取名“婦科”
想想就刮三啊!
於是,胡歌媽媽就給兒子改了個特別文藝範的名字
胡歌!
還特別佔便宜
因為誰都得叫他一聲“哥”
講真
如果你在上海叫這些名字
真的還是趕緊改名吧!
宗生
宗生,在上海話中
是“畜生”的意思
這位房產顧問偏偏還姓只
“只宗生”在上海話中
就是“這個畜生”的意思
這房子還怎麼賣啊?
陳金萍
姓“陳”,名“金萍”
念起來就像“神經病”
宛平南路600號天天要來尋儂了
馬彤
姓“馬”,名“彤”
叫你一聲你敢答應嗎
心疼孩子攤上了這麼不走心的爹媽
梅斌
姓“梅”,名“斌”
上海人都懂的
幸虧後面沒有加個“爐”
煤餅爐:怪我咯
洪韶玉
看起來這麼文藝的名字
用上海話一念就一秒破功
洪韶玉,紅燒肉儂要來一塊伐
吳作佩
姓“吳”,名“作佩”
聽起來就好下流呸哦
柴武
姓柴的上海小寧
絕對不能叫“武”
不然就是一個有味道的名字啦
柴思思
姓柴的上海囡囡
要是叫“思思”也是很尷尬的
因為上海話說起來就是
小孩撒尿的意思
聶思萍
姓“聶”,名“思萍”
上海話念起來就是“熱水瓶”
熱水瓶小姐儂好啊~
譚宇冠
譚宇冠,用上海話念就像“痰盂罐”
老早上海人結婚
必定要有一對“高腳痰盂罐”
賴悅金
不敢想象
一個男孩子叫這個名字
需要多麼強大的心理素質
另外,想必現在的上班族
每個人都有一個
高端大氣上檔次的英文名吧
但是
有一些英文名千萬不能取哦
因為英文名碰上阿拉上海話
將會出現令人捧腹大笑的事
Debbie
呆*(忒粗俗阿拉就不讀出來了)
▼
Tracy
缺西
▼
以前有三個姑娘
小領導叫Fiona
費昂奶
手下叫Tina
踢奶
助理叫Yuna
有奶
阿拉稱三奶!
Debra
以前碰到過一個叫Debra額
撒擰伐曉得弄戴Bra啦
▼
cynthia
辛西婭
聽著蠻高端大氣上檔次的一個名字
可是
你用上海話念一下看
尋西啊233
▼
Phoebe
前單位有個女孩英文名叫Phoebe
有一天上海大叔問了
你們為撒老是叫某某女孩飛餅飛餅的
啊是伊老歡喜吃印度飛餅啊
笑噴!
▼
michelle
還有個小姑娘叫michelle
單位里老爺叔叫伊
聽上去就像小菜場的“米莧”
▼
samantha、elisa
有個小姑娘叫samantha
傻蠻傻
她同事叫elisa
還了傻
你們兩個真的不是說好的?
▼
AYA、MAYA
有兩個女孩子
一個叫AYA
一個叫MAYA
當叫她們幹活的時候
哎呀媽呀
喊她們的時候
別人會不會覺得我在發神經
▼
有些英文名用上海話說
難聽點繞口點就算了
下面會出現汙汙的是什麼情況
Gary
本來覺得Gary挺正常的
結果有次別人回了郵件
愣是回成了 Dear Gay
▼
以前有個男同事
英文名叫
Short
▼
還有些英文名
雖然和上海話沒關係
但是要是你有這些特定的姓
就很尷尬了
有個同事叫ben
這也沒什麼
但他姓朱
啊呀呀
好好的一個英文名
怎麼叫出法語的感覺來了
▼
Michael是個很好的名字
但姓郭的同學就表用了
買口鍋……
Paul
這個名字還是沒問題的
但是如果
姓範呢
於是就成了
Paul Fan 泡飯
看完真的是笑噴了
敢不敢用上海話念念這些名字
包你想笑到肚子疼哦
閱讀更多 最in上海 的文章