03.03 为什么日本的字和中国的字那么像,发音却不一样?

冯学余


因为日本在古代有自己的语言,但是这种语言只有语音而没有文字。日语借用了汉语的文字,但没有(或者很少)借用汉语的读音。所以就造成了现在的现象。


这一点对于中国古代周边少数民族中很常见,比如西夏文、朝鲜语、越南字喃,都是借用了汉语的笔画或者部首形成文字,但是读音还是原来的读音。

这是西夏文,借用了汉字的笔画

越南古代字喃,看着每个字似乎都是汉字,但一个也不认识。

相对而言,日语直接借用了汉字,是周边民族中非常罕见的。



近现代这种例子也非常多,大量的语言借用欧洲语言的字母,但不一定借用对方的语音。比如蒙古语借用了俄语的西里尔字母创建了新蒙语,看上去看俄语几乎是一模一样,但是读音并不相同;越南语也是借用法语字母,看上去和法语基本相同,而读音并不一样。

这不是俄语,而是蒙古国使用的新蒙古语


我们的汉语,在民国时期曾经兴起“汉语拉丁化”的思潮,试图借用英文字母来表达汉语,让汉语变成字母,只是推行的难度太大,现在只留下了“汉语拼音”这个遗产。汉语拼音如果没有声调的话,看上去和英文差不多,但是读音和意思完全不能想通。

这是当年的拉丁化汉语课本,可以感受一下

这是拉丁化后的汉语读物。看看能不能读明白(提示一下,红框内的意思是“中国人大部分是不识字的”)


日语和汉语的情况也是如此。


象眼观天下


日本的文字实际上就是从中国学去的,一个国家、一个民族必须要有自己的文字。

早年的日本并没有文字,他们将中国的楷书和草书结合起来,创造了平假名和片假名;草书衍生成平假名,楷书的偏旁改成片假名,用以作为他们的文字,只因地域的不同,发音不同而已,实质上指的是一样的事或物。


分享到:


相關文章: