03.03 口袋妖怪为什么要改名叫宝可梦?

用户2875951035


而包括口袋妖怪、宠物小精灵、神奇宝贝等叫法都是在引进的时候由于翻译以及地区文化造成的差别。

到了16年日月的官方中文,日本方面考虑到兼顾各种名字+音译,取精灵宝可梦,并且才将这个名字定下来。就像之前的小叮当,机器猫都是指代哆啦A梦一样。


咕哒百科全书


大家好,我是展翔的天马,你们的天马菌。关于这一个问题,天马菌看见其他的答主回答的基本上都是名称抢注和Pokemon的音译这两点内容,并不能否认的确存在着这些因素,但这些只不过是表面的原因,那么什么又是更深层的原因呢?下面就让天马菌来为大家分析一下。

以触屏智能手机的发展和3G与4G网络的普及为背景

大家如果还有印象的话,就应该还记得智能手机的普及还没有多少年。大概就是在2010年到2013年间,智能手机开始迅速普及。

天马菌所使用的第一部智能手机,就是在2011年,当时还是3G网络,使用起来还是一个圈一个圈的,网速虽然有点慢,但比以前所使用的按键手机,网速要快了很多,而在这一时期也有很多人拥有了触屏的智能手机。


由于智能手机拥有优秀的操作系统,可以自由安装或者删除各种软件,给手机用户带来了全新的体验。又因为没有了按键的限制,操作起来更加自由,其作用基本上就是一台掌上电脑,又可以随时随地的带在身上,用户与手机之间简直就可以用形影不离来形容。

既然智能手机有这么多优秀的特点,那么它又跟口袋妖怪改名有什么关系呢?那关系可大了,因为智能手机的出现,有很多游戏都可以搬到手机上来了,就像王者荣耀和植物大战僵尸2等这些游戏,都是智能手机普及之后才出现的,随时随地都可以玩,给喜欢游戏的玩家带来了非常巨大的福利。

智能手机的普及不仅仅是玩家的福利,而且也是游戏开发商的福利。碰到了这一个网络时代的风口,所有的开发商都不可能视而不见,尤其是发行了多年游戏的任天堂,更是从中看到了手机游戏的商机,从手机游戏中分一杯羹也是志在必得。这自然而然就和口袋妖怪的改名联系在一起了。


口袋妖怪改名前的现状

1、各地的称呼不统一。

说到口袋妖怪这个游戏,就不得不说一下以及相对应的动漫,在香港的称呼是宠物小精灵,而在台湾的称呼是神奇宝贝,并且宝可梦也不是改名之后才有,而是改名前就一直存在。

那时候天马菌玩一款口袋妖怪游戏的时候,从开头的动画中,某博士就说到宝可梦和人类联系在一起,拥有不可思议的力量。天马菌真的被弄得一头雾水,之前不是一直叫做精灵的吗?现在又叫宝可梦了,听起来真的有点别扭。当时不知道背后的原因,还以为是某个作者的改版,特别将精灵的名称改成宝可梦作为区分。

2、任天堂发行口袋妖怪一直都是在掌机上发展。

任天堂发行的口袋妖怪基本上都是在掌机上发展的,也有一些版本被破解后,可以用在电脑上玩,但这并不影响口袋妖怪在掌机上的地位。


口袋妖怪有时在世代更替的时候,也会更替掌机的类型,新的世代就会出现在新的掌机当中,玩家要想玩的话,就必须要购买新的掌机,就不得不说的确是任天堂获利的一大形式。

然而智能手机的出现也令掌机的局限性凸显出来了,虽然掌机以其小巧的外形,使玩家携带起来非常方便,但是其功能非常有限,除了游戏就不能再找到其他的作用了。这有时候也会令一些玩家非常尴尬,出一个门却带了一个游戏机,的确会引起同伴的取笑。

口袋妖怪向手机游戏方面发展迎合了潮流

1、游戏形式需求的变化。

随着时代的发展,人们生活的节奏变得越来越快,有时候外出也需要处理很多的事情,也就需要一个处理事情的工具。并且这种工具是需要多种功能集于一身,才能满足人们需求的变化。


当人们外出的时候,利用手机就可以随时随地处理很多事情,通过网络也能获取自己需要的信息。当需要娱乐的时候,也可以下载一款游戏,消遣一下自己无聊的生活。这也就决定游戏向手机方向发展已经成为了一种潮流。

2、口袋妖怪也需要迎合手机游戏的潮流。

还是处在掌机的时代,各种地区对口袋妖怪的叫法对这款游戏的影响不大,人们需要的是满足玩游戏的基本就可以了。但是,到了手机上这种情况就完全不同了,因为手机更多情况是与网络联系在一起的,所有的游戏基本上都涉及了搜索下载这两个功能。

由此可想而知,一款名称不统一的游戏,必然会在搜索这一个环节就败下阵来,这也决定了口袋妖怪要想在手机游戏上面有所发展,改成一个统一的名称也是势在必行的。


3、宝可梦成了新的希望。

既然口袋妖怪需要改名,那应该怎么改?如果改成只令某个地区的玩家接受的话,必然会受到其他地区的玩家抵制,这样的改名反而不会令口袋妖怪这款游戏有很好发展的前景,还有可能会影响原有的收益状况。所以,口袋妖怪的改名一定要非常慎重。

幸好宝可梦这种叫法已经很早就深入了各个地区玩家的心中,“Pokemon”的音译已经成功的解决了口袋妖怪的改名问题。对哪一个地区的玩家,都不会造成称呼上的困难。


改名后的发展

任天堂经过多年的蓄力发展,终于在2016年发行了“Pokemon Go”这款游戏,首发就引起了很多玩家的追捧,也引起了玩家在网络上的一番热议。

Pokemon Go的中文名称就是精灵宝可梦Go,不得不说这一次改名是非常成功的。 后来还出了一款Pokemon Master,这又是任天堂往手机游戏方面发展的一大铁证。

除此之外,任天堂还有其他很多游戏都有在手机游戏上面发展,例如超级马里奥。


至于后来为什么精灵宝可梦在手机游戏方面的热度没有刚开始的时候那么高了,这很可能是手机游戏和掌机游戏的生态不同。任天堂本来就在早期上拥有了很多款游戏,要想在短时间内全部把它们都搬到手机上来,必然难以做到精专。

总结

口袋妖怪改名叫宝可梦,这是游戏开发商抓住了智能手机的普及这一时代潮流。给游戏用上一个统一的名称,才可以在网络上有更大的发展空间。

以上是天马菌的个人观点,如果与实际有很大的差别,请在评论区留言。同时记得关注展翔的天马哦。


展翔的天马


这个其实算不上改名,因为我们所谓的“口袋妖怪”的原名就叫做《Pokemon》,是pocket monster的缩写,如果把英文翻译成中文的确是叫做“口袋妖怪”,但是采用官方名直译的话确实应该叫做“宝可梦”。

无论是《口袋妖怪》《神奇宝贝》还是《宠物小精灵》《精灵宝可梦》,这些都指的是《Pokemon》。只不过由于时间和地区的不同,叫法有差异罢了。

现在只是统一叫法罢了,谈不上什么改名。

这种现象其实还是比较常见的,像《合金装备》也有叫做《燃烧战车》的,《最终幻想》最初叫做《太空战士》,《战地》系列也有叫做《战地风云》的,《光环》和《光晕》其实也是同一款游戏。


AGamer


Pokemon的台湾译名是神奇宝贝,香港翻译是宠物小精灵,大陆民间译名是口袋妖怪,这三个出现的最早

之后大陆引进动画翻译为精灵宝可梦,这个出现比较晚,但是算是大陆的官译

最后是16年日月出官方中文,日本方面考虑到兼顾各种名字+音译,取精灵宝可梦(精灵+宝+Pokemon),本身取音译的做法也方便传播和交流(类似于哆啦A梦)。


风油精动漫


pokemon的相关产业关系到漫画出版、动画(影视)播放、周边玩具贩卖等等甚至还有衣食住行,因此海外的授权品牌有一个统一的商标是最有利于行销的。

原先pokemon在大陆的官方名字无论自己出版还是对外授权一直是“神奇宝贝”,估计当时考虑不周,在哪个行业被抢注掉了吧

不过爱奇艺虽然以《精灵宝可梦》为名引进,视频里翻译是用台湾的。而中央台引进的珍钻篇,配音则是用Pokemon的念法来念字幕的宝可梦(CNTV可以搜索到)。

无论是哪一方都没有把bao ke meng作为正式读音,算是万幸吧。

反面的例子就是蜡笔小新因为在食品行业被某果冻厂抢注,导致蜡笔小新官方食品周边只能以Shin-Chan作为商标名称。


游戏有嘻


《口袋妖怪》?《神奇宝贝》?《宠物小精灵》?《宝可梦》?

这些都是同一个东西,它们也都是同部动画片。那为什么名称那么多呢?

其实吧,最开始也是最早的时候,我们国内对这部动画片就有两种叫法了,如果你和我一样是一个90后,你就知道:《神奇宝贝》《宠物小精灵》。第一部是最经典的小智一行人还有我们的皮卡丘_皮神就是。

那为什么会有不一样的叫法呢?下面就是原因了:

1、叫《口袋妖怪》,这个是海外直译的,就我们玩的口袋妖怪游戏。

2、叫《神奇宝贝》,这个是国内最正宗的叫法了,当时是由吉美漫画带动的。相信很多看过这个动画,开头配音配的就有说神奇宝贝。

3、叫《宠物小精灵》,这个嘛,是港澳台的叫法。因为本来就是同一国内,自然而然我们也就耳熟能详了。

4、叫《宝可梦》,这个目前是最正确的音译了。所以后来也就使用宝可梦这个称呼。

希望我的回答对你有帮助!!!

那么问题来了,以下精灵,你们喜欢哪只呢?





Crazy格人


宝可梦之所以出现《宠物小精灵》,《神奇宝贝》,《口袋妖怪》等等其他的叫法这当然是翻译问题所导致的。其实出现这种现象,主要还是由于当年大陆引进的《精灵宝可梦》大多都是台湾和香港地区所导致的原因,尤其是台湾地区,因为说的都是普通话,所以不会出现听不懂,这样的问题。

最典型的例子就是《名侦探柯南》,台湾那几个配音演员的声音对于我们这一代人来说真的是太有辨识度了,以至于后来听到什么都会串戏到柯南剧组,而台湾翻译什么东西都好像有一个墨守成规的习惯,那就是喜欢在前面加神奇的字眼,或者是神鬼的字眼,动不动就是《神奇....》再或是《神鬼.....》,香港的翻译,尤其是动画片则喜欢往低幼上靠近,比如奥特曼的翻译在香港直接就是《咸蛋超人》,台湾则是《超人力霸王》,不过《宠物小精灵》应该算是意译了,因为这个系列的英文名就是Pokemon,是pocket monster的缩写,而这部动漫是游戏改编而来的,相信这是没有什么异议的,所以这个系列的游戏也就有了另一个名字,叫做《口袋妖怪》

实话实说,这种不重视也是情有可原的,毕竟不会想到中国市场未来的潜力,因为名字的推广对于统一名称是非常重要的,千万不要说出这个东西叫什么,结果有人也成了不知道,这样的情况,实际上,对于很多并不关注《精灵宝可梦》的人来说,第一次听到这个名字,也绝对不会想到当年的神奇宝贝,或是宠物小精灵,就是这样的道理,商人都是以盈利为主,所以随着近些年,中国市场的蓬勃发展,任天堂也不得不重视中国大陆市场了,有关于这个还有一个传闻,那就是当时我们这里有很多宝可梦粉丝情愿,希望日本任天堂公司可以正视一下中国的活动,所以没过多少时间,任天堂公司就正式宣布了该系列的中文官方名称《精灵宝可梦》。

并且还顺便将第一代的宝可梦,也发表了官方的名称翻译,也是结合了当时台湾版本和香港版本的译名,结合了一下,不过依然以台湾版为主导,所以这件事还让香港的宝可梦粉丝们失落了好一阵子,作为全球影响力最大的IP,任天堂用了很聪明的办法,兼顾了《宠物小精灵》和《神奇宝贝》这两种特点,所发布的《精灵宝可梦》,甚至还兼顾了英文发音的相似性,看来也是用心了。


魔性小游戏


pokemon的相关产业关系到漫画出版、动画(影视)播放、周边玩具贩卖等等甚至还有衣食住行,因此海外的授权品牌有一个统一的商标是最有利于行销的。

原先pokemon在大陆的官方名字无论自己出版还是对外授权一直是“神奇宝贝”,估计当时考虑不周,在哪个行业被抢注掉了吧

不过爱奇艺虽然以《精灵宝可梦》为名引进,视频里翻译是用台湾的。而中央台引进的珍钻篇,配音则是用Pokemon的念法来念字幕的宝可梦(CNTV可以搜索到)。

无论是哪一方都没有把bao ke meng作为正式读音,算是万幸吧。

反面的例子就是蜡笔小新因为在食品行业被某果冻厂抢注,导致蜡笔小新官方食品周边只能以Shin-Chan作为商标名称。


咬一口酸辣的狗


宠物小精灵是香港翻译,神奇宝贝是台湾翻译,口袋妖怪是玩家根据英文“pocket monster”的直译。精灵宝可梦是任天堂官方中文译名,宝可梦根据“pokemon”音译而来,而且读起来感觉比较可爱吧[笑哭]


洪图图的游戏馆


口袋妖怪实际上是意译 而宝可梦是英文pokemen的音译


分享到:


相關文章: