03.02 karsa在採訪中表示:lpl的英雄命名比lms帥,你怎麼看?

帥氣的磊哥哥


最近,karsa再度暴露出自己是個耿直boy,大約是不想回臺灣發展了。karsa說的確實是大實話,國服翻譯確實要比臺服更加信雅達!





臺服>國服

1臺服:逆命,國服:崔斯特 卡牌英文原名“twisted fate”,直譯為“扭曲的命運”有些拗口,灣灣的逆命無疑是簡潔貼切的

見仁見智

國服:皎月女神 臺服:輕藐之月 這個國服中規中矩 臺服叫的好飄逸

國服:時光守護者 基蘭 臺服:時光守護者 極靈

國服:寡婦製造者 臺服:黑寡婦

國服>>>臺服

1國服:千珏,臺服:鏡爪 中文千為羊的古體字,珏字取“雙玉合一”之意。kindred本意是同源共生,珏是兩塊玉,都很符合千珏羊魂狼魂共存的概念 2國服:霞洛,臺服:剎雅瑞空 霞洛一聽就非常有意境,落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。而皮膚晨星之翎,暮星之羽也是美輪美奐 3國服:天降正義 ,灣灣:正義從天而降 明明能說得精簡硬是要多加幾個字

國服>臺服

1.國服:暗黑元首 辛德拉 臺服:黑暗領主 星朵拉 國服霸氣側漏有沒有!

2.國服:放逐之刃 瑞雯 臺服:破刃放逐者 雷玟 你咋不叫雷人呢,哈哈😄

3.國服:詭術妖姬 樂芙蘭 臺服:詐欺師 勒布朗 感覺詭術妖姬更好聽一些,樂芙蘭也算中規中矩。至於勒布朗我無言以對。

4.國服:死亡頌唱者 臺服:死亡呻吟師 這個國服我想都不能過審。

5.國服:潮汐海靈 臺服:深海頑童 深海周伯通?

6.國服:魔蛇之擁 卡西奧佩亞 臺服: 蛇之擁抱 卡莎碧雅 卡成莎碧了麼。。。突然想起了魔蛇之扔: pdd。。

7.國服:武器大師 賈克斯 臺服:武器達人 賈克斯 臺服的稍顯幼稚啊

8.國服:凜冬之怒 瑟莊妮 臺服:冬之爪 史瓦妮 凜冬之怒明顯比冬之爪要好的多

9.國服:傲之追獵者 臺服:傲慢伏擊者 為嘛不叫傲嬌追獵者

10.國服:雷霆咆哮 臺服:雷霆熊吼 顯而易見,高下立斷

11.國服:龍血武姬 臺服:半龍少女

12.國服:首領之傲 臺服:處刑者驕傲 呃,灣灣能走點心麼。

13.國服:德瑪西亞皇子 嘉文四世 臺服:蒂瑪西亞楷模 嘉文四世 楷模。。。

14.臺服:鎖魂獄長官 瑟雷西 國服:魂鎖典獄長 錘石

15.國服:疾風劍豪 亞索 臺服:放逐狼人 犽宿 很好奇台服的翻譯是怎麼想到這兩個字的

16.國服:河流之王 塔姆肯奇 臺服:貪啃奇

優雅國服翻譯賞析

忍術:禁奧義!瞬獄影殺陣!秘奧義!慈悲渡魂落!秘奧義!萬雷天牢引!秘奧義!幻櫻殺繚亂!這幾個忍者的技能聽上去特別帶感

曼舞手雷、致命華彩、死亡蓮華、完美謝幕 、微光飛翎、、輕舞成雙、驚鴻過隙、諸神黃昏,眾生平等,輕舞成雙,曲徑折躍,魔影迷蹤。。。。這些就不一一對比了


磊哥的遊戲人生


在RNG獲得三連冠後,背後的重大功臣Karsa最近接受媒體採訪,作為LMS轉會過來的男人,在採訪的時候,難免會遇到一些抉擇的問題,於是直男癌的Karsa就直接表示:LPL賽區這邊的英雄用詞比較帥氣。

其實關於英雄聯盟英雄的名字每個地區的翻譯都是不一樣的,比較文化上有差別,雖然同為中國人,但是受到的薰陶並不一樣。

可以看到上圖國服與臺服之間的命名完全是不一樣的,臺服更的是直譯,國服這邊偏文藝,甚至臺服有些英雄是完全找不出相關的點。

例如妖姬,在臺服叫勒布朗,我第一眼就看成詹姆斯。勒布朗這個名字更加男性化,畢竟妖姬是一名女性英雄,所以我覺得還是國服的樂芙蘭的翻譯更好聽。再看一下VN這個英雄,國服翻譯薇恩,而臺服翻譯薇“fàn”,也就是我們簡體中文的“泛”。但是美服VN本來的名字是“Vayne”,不管怎麼翻譯名字都應該是薇恩。

再比如卡牌大師,國服翻譯“崔斯特”,很是普通一個名字。但是臺服翻譯就很有特色,“逆命”這個名字顯然更符合卡牌的背景故事以及卡牌的不相信命運的安排的性格。

又或者說劍魔這個英雄,國服翻譯“亞克託斯”,臺服翻譯“厄薩斯”,兩者沒什麼差距;但是稱號就完全表現出來,國服稱號是“暗裔劍魔”,臺服這邊則是“冥血邪劍”,好中二啊。

而作為國內最高人氣的英雄亞索,臺服則是翻譯為“犽宿”,稱號為“放逐浪人”,雖然稱號很符合亞索的背景,但是這名字好怪,還是國服的好。

最後再說一下錘石這個英雄,臺服翻譯為“瑟雷西”,美服名字為“Thresh”,完全不搭邊。稱號“煉魂獄長”雖然也挺好聽的,但是完全沒有“魂鎖典獄長”霸氣。


總體來說,臺服的翻譯完美沒有國內翻譯那種“信、達、雅”,然而呆灣的網友自己都不覺得。


莫大先生聊遊戲


喂~你們別醬紫了啦,臺服的翻譯本來就很機車嘛。再說人家也不想的嘛,本來就是窮其智力才取的名字啦,人家也很辛苦了啦。幹嘛醬紫說人家,哼!討厭了啦。

不得不說中國文化博大精深,而中國文字也是生動形象言簡意賅。但凡聯合國有個什麼文件下發,翻譯最快的字數最少的肯定是中文版本。而中文翻譯的要求就是三個字:信!雅!達!

比如最讓我感覺翻譯的精妙絕倫就是《曉說》裡高曉松講的“佛”例子。佛:人弗,非人也。如來:如同要來!簡直無懈可擊!

而最近RNG的Karsa也是直腸子,直言不想回LMS發展了,並且耿直的表示:就連英雄聯盟國服對英雄名字和技能的翻譯也讓他覺得國服高出臺服不少檔次。

臺服音譯比較多,國服更優美,高下立判

①狐狸,國服:阿狸,臺服:阿璃。

吐槽:難道不應該是狐狸的狸嗎?

②妖姬,國服:樂芙蘭,臺服:勒布朗。

吐槽:不知道的還以為詹姆斯來了呢。

③機器人,國服:蒸汽機器人,臺服:蒸汽巨神兵

吐槽:臺服這個巨神兵的點完全get不到啊

④:亞索,國服:亞索,臺服:犽宿

吐槽:臺服的犽宿讓人一閉眼感覺是一個長著獠牙的怪物形象。

⑤VN,國服:維恩,臺服:汎

吐槽:不查字典都不知道讀啥……

⑥卡牌大師,國服:崔斯特,臺服:逆命

吐槽:卡牌開大能逆天改命的原因嗎?

臺服皮膚取名更是個bug的存在

齊天大聖孫悟空:如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果山水簾洞齊天大聖—孫悟空。


吐槽:是不是想起了,張衛健版的《西遊記》?

提莫:燒肉粽啊,燒肉粽~提摩

吐槽:能不能不要這麼直白?端午節只剩下肉粽了嗎?


樂芙蘭:101忠狗 勒布朗

吐槽:你這麼翻譯,詹姆斯知道嗎?


春苗說


記得有個採訪就是關於LOL的漢化的。

你不得不佩服這群漢化的工作者,真的是把LOL遊戲元素和中國文化完美的融合。

原本充滿歐美範的英雄臺詞和命名,一瞬間變得中國風起來。

“吾隨疾風前行,身後亦須留心”

“我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”

“一起找點樂子吧”


這些命名展示了漢化工作者的知識面真的廣,另外論起B格,也是讓人難以企及。

至於臺服的,雖然有大部分的英雄稱號是相同的,但是不同的部分,國服真的甩了他們幾條街。

單說臺服琴女叫“琴仙”,和“琴瑟仙女”比起來……

就不在一個檔次。


另外臺服遊戲是原版,其中的元素沒有像我們國服這樣,進行過處理,去玩玩就會覺得,好土


遊人說


說白了還是國學普及水平的差異而導致的翻譯上的意境天差地別,看普遍的遊戲漢化國服的漢化明顯要比臺灣的漢化更能以漢語的方式體現出更好的表達意境。這反向說明大陸的翻譯是基於漢語的紮實功底輔以精準的英語理解而翻譯的。而臺灣的翻譯更像是對漢語平平對英語理解精準的翻譯,所以翻譯過來的往往是簡單而直白的表達顯得很生硬。所以說以前有人說的什麼“中國文化在臺灣”怎麼看都是個笑話。

臺灣現在很大一部分青年群體的文化可以說是沒有根,這是在很多青年群體中存在的一種現象。打個比方就是大陸的大部分人接受外來文化都是基於漢文化為根而去接觸並瞭解外來文化,這樣當我接觸外來文化的時候往往能更好的本土化,這也就是我們中華文化海納百川卻獨具一格並充滿魅力的原因。

臺灣其文化根基理應是中華文化,但其社會氛圍卻因為早期的經濟原因而導致很多臺灣人對大陸有著莫名的優越感,從而導致心裡上的輕視甚至排斥,但卻對日本西方有很多人盲目的追捧。這就造成了臺灣很多人思維認知的偏差,而普遍在漢語上的功底只能建立在簡單的溝通和淺顯得理解上。以淺顯的漢語功底來理解外來文化,那麼你的即便對外來文化在瞭解需要你轉化成本土文化的時候都是也只會畫虎不成反類貓。


分享到:


相關文章: