03.02 karsa在采访中表示:lpl的英雄命名比lms帅,你怎么看?

帅气的磊哥哥


最近,karsa再度暴露出自己是个耿直boy,大约是不想回台湾发展了。karsa说的确实是大实话,国服翻译确实要比台服更加信雅达!





台服>国服

1台服:逆命,国服:崔斯特 卡牌英文原名“twisted fate”,直译为“扭曲的命运”有些拗口,湾湾的逆命无疑是简洁贴切的

见仁见智

国服:皎月女神 台服:轻藐之月 这个国服中规中矩 台服叫的好飘逸

国服:时光守护者 基兰 台服:时光守护者 极灵

国服:寡妇制造者 台服:黑寡妇

国服>>>台服

1国服:千珏,台服:镜爪 中文千为羊的古体字,珏字取“双玉合一”之意。kindred本意是同源共生,珏是两块玉,都很符合千珏羊魂狼魂共存的概念 2国服:霞洛,台服:刹雅瑞空 霞洛一听就非常有意境,落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。而皮肤晨星之翎,暮星之羽也是美轮美奂 3国服:天降正义 ,湾湾:正义从天而降 明明能说得精简硬是要多加几个字

国服>台服

1.国服:暗黑元首 辛德拉 台服:黑暗领主 星朵拉 国服霸气侧漏有没有!

2.国服:放逐之刃 瑞雯 台服:破刃放逐者 雷玟 你咋不叫雷人呢,哈哈😄

3.国服:诡术妖姬 乐芙兰 台服:诈欺师 勒布朗 感觉诡术妖姬更好听一些,乐芙兰也算中规中矩。至于勒布朗我无言以对。

4.国服:死亡颂唱者 台服:死亡呻吟师 这个国服我想都不能过审。

5.国服:潮汐海灵 台服:深海顽童 深海周伯通?

6.国服:魔蛇之拥 卡西奥佩亚 台服: 蛇之拥抱 卡莎碧雅 卡成莎碧了么。。。突然想起了魔蛇之扔: pdd。。

7.国服:武器大师 贾克斯 台服:武器达人 贾克斯 台服的稍显幼稚啊

8.国服:凛冬之怒 瑟庄妮 台服:冬之爪 史瓦妮 凛冬之怒明显比冬之爪要好的多

9.国服:傲之追猎者 台服:傲慢伏击者 为嘛不叫傲娇追猎者

10.国服:雷霆咆哮 台服:雷霆熊吼 显而易见,高下立断

11.国服:龙血武姬 台服:半龙少女

12.国服:首领之傲 台服:处刑者骄傲 呃,湾湾能走点心么。

13.国服:德玛西亚皇子 嘉文四世 台服:蒂玛西亚楷模 嘉文四世 楷模。。。

14.台服:锁魂狱长官 瑟雷西 国服:魂锁典狱长 锤石

15.国服:疾风剑豪 亚索 台服:放逐狼人 犽宿 很好奇台服的翻译是怎么想到这两个字的

16.国服:河流之王 塔姆肯奇 台服:贪啃奇

优雅国服翻译赏析

忍术:禁奥义!瞬狱影杀阵!秘奥义!慈悲渡魂落!秘奥义!万雷天牢引!秘奥义!幻樱杀缭乱!这几个忍者的技能听上去特别带感

曼舞手雷、致命华彩、死亡莲华、完美谢幕 、微光飞翎、、轻舞成双、惊鸿过隙、诸神黄昏,众生平等,轻舞成双,曲径折跃,魔影迷踪。。。。这些就不一一对比了


磊哥的游戏人生


在RNG获得三连冠后,背后的重大功臣Karsa最近接受媒体采访,作为LMS转会过来的男人,在采访的时候,难免会遇到一些抉择的问题,于是直男癌的Karsa就直接表示:LPL赛区这边的英雄用词比较帅气。

其实关于英雄联盟英雄的名字每个地区的翻译都是不一样的,比较文化上有差别,虽然同为中国人,但是受到的熏陶并不一样。

可以看到上图国服与台服之间的命名完全是不一样的,台服更的是直译,国服这边偏文艺,甚至台服有些英雄是完全找不出相关的点。

例如妖姬,在台服叫勒布朗,我第一眼就看成詹姆斯。勒布朗这个名字更加男性化,毕竟妖姬是一名女性英雄,所以我觉得还是国服的乐芙兰的翻译更好听。再看一下VN这个英雄,国服翻译薇恩,而台服翻译薇“fàn”,也就是我们简体中文的“泛”。但是美服VN本来的名字是“Vayne”,不管怎么翻译名字都应该是薇恩。

再比如卡牌大师,国服翻译“崔斯特”,很是普通一个名字。但是台服翻译就很有特色,“逆命”这个名字显然更符合卡牌的背景故事以及卡牌的不相信命运的安排的性格。

又或者说剑魔这个英雄,国服翻译“亚克托斯”,台服翻译“厄萨斯”,两者没什么差距;但是称号就完全表现出来,国服称号是“暗裔剑魔”,台服这边则是“冥血邪剑”,好中二啊。

而作为国内最高人气的英雄亚索,台服则是翻译为“犽宿”,称号为“放逐浪人”,虽然称号很符合亚索的背景,但是这名字好怪,还是国服的好。

最后再说一下锤石这个英雄,台服翻译为“瑟雷西”,美服名字为“Thresh”,完全不搭边。称号“炼魂狱长”虽然也挺好听的,但是完全没有“魂锁典狱长”霸气。


总体来说,台服的翻译完美没有国内翻译那种“信、达、雅”,然而呆湾的网友自己都不觉得。


莫大先生聊游戏


喂~你们别酱紫了啦,台服的翻译本来就很机车嘛。再说人家也不想的嘛,本来就是穷其智力才取的名字啦,人家也很辛苦了啦。干嘛酱紫说人家,哼!讨厌了啦。

不得不说中国文化博大精深,而中国文字也是生动形象言简意赅。但凡联合国有个什么文件下发,翻译最快的字数最少的肯定是中文版本。而中文翻译的要求就是三个字:信!雅!达!

比如最让我感觉翻译的精妙绝伦就是《晓说》里高晓松讲的“佛”例子。佛:人弗,非人也。如来:如同要来!简直无懈可击!

而最近RNG的Karsa也是直肠子,直言不想回LMS发展了,并且耿直的表示:就连英雄联盟国服对英雄名字和技能的翻译也让他觉得国服高出台服不少档次。

台服音译比较多,国服更优美,高下立判

①狐狸,国服:阿狸,台服:阿璃。

吐槽:难道不应该是狐狸的狸吗?

②妖姬,国服:乐芙兰,台服:勒布朗。

吐槽:不知道的还以为詹姆斯来了呢。

③机器人,国服:蒸汽机器人,台服:蒸汽巨神兵

吐槽:台服这个巨神兵的点完全get不到啊

④:亚索,国服:亚索,台服:犽宿

吐槽:台服的犽宿让人一闭眼感觉是一个长着獠牙的怪物形象。

⑤VN,国服:维恩,台服:汎

吐槽:不查字典都不知道读啥……

⑥卡牌大师,国服:崔斯特,台服:逆命

吐槽:卡牌开大能逆天改命的原因吗?

台服皮肤取名更是个bug的存在

齐天大圣孙悟空:如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞齐天大圣—孙悟空。


吐槽:是不是想起了,张卫健版的《西游记》?

提莫:烧肉粽啊,烧肉粽~提摩

吐槽:能不能不要这么直白?端午节只剩下肉粽了吗?


乐芙兰:101忠狗 勒布朗

吐槽:你这么翻译,詹姆斯知道吗?


春苗说


记得有个采访就是关于LOL的汉化的。

你不得不佩服这群汉化的工作者,真的是把LOL游戏元素和中国文化完美的融合。

原本充满欧美范的英雄台词和命名,一瞬间变得中国风起来。

“吾随疾风前行,身后亦须留心”

“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”

“一起找点乐子吧”


这些命名展示了汉化工作者的知识面真的广,另外论起B格,也是让人难以企及。

至于台服的,虽然有大部分的英雄称号是相同的,但是不同的部分,国服真的甩了他们几条街。

单说台服琴女叫“琴仙”,和“琴瑟仙女”比起来……

就不在一个档次。


另外台服游戏是原版,其中的元素没有像我们国服这样,进行过处理,去玩玩就会觉得,好土


游人说


说白了还是国学普及水平的差异而导致的翻译上的意境天差地别,看普遍的游戏汉化国服的汉化明显要比台湾的汉化更能以汉语的方式体现出更好的表达意境。这反向说明大陆的翻译是基于汉语的扎实功底辅以精准的英语理解而翻译的。而台湾的翻译更像是对汉语平平对英语理解精准的翻译,所以翻译过来的往往是简单而直白的表达显得很生硬。所以说以前有人说的什么“中国文化在台湾”怎么看都是个笑话。

台湾现在很大一部分青年群体的文化可以说是没有根,这是在很多青年群体中存在的一种现象。打个比方就是大陆的大部分人接受外来文化都是基于汉文化为根而去接触并了解外来文化,这样当我接触外来文化的时候往往能更好的本土化,这也就是我们中华文化海纳百川却独具一格并充满魅力的原因。

台湾其文化根基理应是中华文化,但其社会氛围却因为早期的经济原因而导致很多台湾人对大陆有着莫名的优越感,从而导致心里上的轻视甚至排斥,但却对日本西方有很多人盲目的追捧。这就造成了台湾很多人思维认知的偏差,而普遍在汉语上的功底只能建立在简单的沟通和浅显得理解上。以浅显的汉语功底来理解外来文化,那么你的即便对外来文化在了解需要你转化成本土文化的时候都是也只会画虎不成反类猫。


分享到:


相關文章: