02.29 The Treasure Game (部分選段其一)

學習,我們是認真的!

Success is the sum of small efforts,repeated day in and day out


譯道館/The Treasure Game (部分選段其一)

成功無非是一點一滴,日復一日而來的


本文選自《大西洋月刊》( The Atlantic Monthly)1953年7月。

作者貝茨生於英國之 Rushden,所著長短篇小說甚多。貝茨以觀察精微,筆觸輕靈見稱於世。

賞析:From the calm of her place under the acacia tree, on the swinging canopy seat, Mrs. Fairfax listened with growing impatience to the loud chock of croquet balls cracking the silence of afternoon,

each stroke like the chime of a wooden clock setting off peals of senseless and exhausting laughter. She did not know how anyone, even the young, could be so energetic or so furiously amused in the three o'clock heat of July

“Children -please! Couldn't you please? Melanie! -Fay! - Couldn't you please shout a little less? It sounds like a madhouse-please”

{陌生單詞三秒過}

1,acacia n.阿拉伯樹膠(這裡意思是:金合歡樹,相思樹)

2,canopy n/vt. 遮篷,天篷;遮蓋

3,croquet ball n/vi.槌球

4,chime n.鐘鳴聲

{譯道心中不忘景}

  • 費爾法克斯太太在相思樹下安詳地搖擺的樹冠下的座椅,突然聽著那很鬧響的鐘聲,整個下午的寂靜就這樣被打破,的著每一聲都像發著無意義的、令人精疲力盡的吵鬧聲。對此,早已失去耐心的她心裡都在想,怎麼會有人,在七月的三點鐘的酷暑中,可能只有年輕人,如此精力充沛,如此狂熱?
  • 孩子們,求你們了 不要吵了好嗎?大叫一句梅蘭妮 -菲 -你能不能少喊一點?聽起來像瘋人院,拜託!


譯道館/The Treasure Game (部分選段其一)

{跳出文字需領悟}

  • (先賣個關子)因為這篇文章是創作者——我自己寫的第一篇稿子(譯學館系列),以後也會持續更新,希望你們多多喜歡啊(*^▽^*)

這裡我想說一句:如果我們只是拿國外文章來只是來簡單學習英文的話,你就大錯特錯了。英文不是一種語言,它更像是一種文化,像喝茶一樣你需要慢慢品,味道就出來,相信你也會慢慢喜歡的。

我們繼續回到文章,其實這段文字不太長,也好理解。相信有的小夥伴不用看後面的譯文已經瞭解大概文章的意思。

原本這就是屬於法克斯太太很日常一個下午時光,本就很悠閒,慢慢悠悠地搖晃著樹椅靜靜地在相思樹底下蔭涼,突然被院子裡的孩子敲木頭的聲音擾亂了情緒。感覺他們的吵鬧聲可能會持續一下午,這對於太太來說,是很非常糟糕的。可是在這裡作者筆鋒一轉,話裡有話。法克斯太太請求孩子們不要太過吵鬧,可是卻很氣憤大叫一聲梅蘭妮 -菲,你的聲音能不能小一點。

作者通過一系列關於太太的描寫,無論是心理狀態,還是動作,語言,極致細膩刻畫了費爾法克斯太太刻薄,自我的人物形象同時描繪那個年代的貴族普遍特徵。語言帶給人想象,也給人啟發,同樣刺激人的心理變化。

(See you next time...)


分享到:


相關文章: