02.27 为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

爱缺Mrh0771


目前在影院上映的外国影片大多标注是外语片(双语字幕),这种播放方式已被广大观众所接受,我个人认为采用这种播映方式的原因有以下几个:

1、观众文化素养提高了,有了直接观看外语影片的需求。大家知道,进影院观影的观众大多数年轻人居多,现在的年轻人都有着较好的外语基础,特别是近些年许多家庭都将孩子送往国外学习。使得现有观众普遍接受或有直接观看外语影片的需要,一般观众即使不懂外语有同步的汉语字幕注解,也可以满足正常观影需求。

2、译制片的对译制过程要求水平很高,难度比较大,需要的配音演员的素质水平要求极高。完成一部高水平的影片译制工作需要耗费大量人力和时间才能完成,往往不能及时将近期国外上映的高质量的影片推荐给国内观众观看,对广大影迷观众朋友们来说是一个较为遗憾的事情。也不符合市场观影需求。

3、直接播映外语片是国际通用的播映惯例。直接播放外语片在国外院线是习惯做法,原汁原味的外语片有助于国与国之间的文化交流和相互了解。这种方式被大多数国家采用,我们国家目前也逐渐采用了这种通用做法。

总之,观影习惯的改变,促进了电影产业的发展,加速了与国际市场接轨,也加强了我国与其他国家的文化交流,让中国观众更多更及时的欣赏到国外其他国家的优秀作品,这本身就是一种进步吧。


段青民电影疗愈


很高兴来回答这个问题,自己也看了不少外国电影,翻译成普通话市场还是挺不好的,原因吧,可以从以下几个方面来说一下:

1、口型问题,翻译的再好,我们也会去对比口型,外语的发音和中文不一样,口型就对不上了,很不自然的感觉,这可能一下子让人不想看了,导致翻译市场低迷。

2、幽默文化,就比如英语吧,美式幽默和中式幽默还是差别挺大的,就比如两人对骂,美式的可能会说:我挺期待的,你是等着挺着被胖揍的猪头回家还是现在乖乖去帮我开门。要是中文普通话可能就是现在快点去给我开门。

3、心理作用,因为我们的母语是汉语,日常生活、工作都是汉族,外国人一说中文,我们心理上首先就区别了,去聆听说的和我们说的区别。


视频西厂厂长家里蹲


外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。

如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。

所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。

相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。


小李子看电视


这个问题我有切身的体验,我想分享一下我的想法和感受,和大家进行探讨。

我认为外语特别是英语电影(包括电视剧)不翻译成普通话而直接播放,或打出中文字幕(或中英文字幕)来进行播放,是一件大好事,是时代的发展和进步,也是现实的要求。

八、九十年代以前特别是更早时期的外国影片进口到中国来,都要由国内几大电影译制片厂(最著名的是上海译制片厂)翻译,配音,然后发行,比如那些有名的影片如“尼罗河上的惨案”,“三十九级台阶”,“佐罗”,“叶赛尼亚”,“苔丝”,“罗马假日”等等。那个时代催生了不少著名的配音演员如乔臻,丁建华,毕克,刘广宁,童自荣,简肇强,姚锡娟等等。但是,随着时代的发展,中外交流的深入,越来越多的更为丰富多彩的外国影片被人们通过各种不同的方式引入国内,这个时候如果要将它们翻译成普通话,已经没有足够相应的人员来做了,也有一些人试图做这种翻译普通话工作,但是水平已经远远达不到老一辈配音演员那样了也就使得电影观赏起来不伦不类,非常难受。所以,人们索性直接放映这些外国电影只是在屏幕下方打上字幕,这样的形式人们开始还不太习惯,但是慢慢都完全适应了。

互联网的发展也给了国外电影更大的进入中国的条件,近一,二十年大量的国外影片通过电脑和手机在国内进行流传,播放,有些新的影片,国外刚放映的第二天,国内就可以通过网络看到了。现在的人们越来越讲究实效性,他们已经根本等不急一个新电影由一个译制片厂或公司来配上普通话,他们要立刻就看到。

这个事反过来对国人学习英语,日语,德语,法语等各种语言是一个强烈的刺激和推动,因为你只看字幕虽然能看懂电影,但是失去了真正懂得他们语言本意的乐趣。所以很多的年轻人特别是大学毕业生和那些想进一步学习语言的青年,往往愿意直接听英语看影片,有些甚至专找那些英语原版没有字幕的看。

这大大促进了人们的英语水平,使得中国越来越多的和世界融为一体。

我本人就是这样,这些年看了大量的国外影片,完全不看那种翻译成普通话的,直接找原版,或带字幕的来看,比如在今年1月2月的抗击新冠肺炎这段日子里,我就看了如“日瓦格医生”,“安娜·卡列尼娜”,“宁静的热情”,“霍华德庄园”,“热铁皮屋顶上的猫”,“西班牙玫瑰”,“火与尘”,“可怕的朋友”及美国电视连续剧“替身姐妹”,“泛美航空”等,英语听力水平提高了很多。下面图片是我看的部分影片请您参考。

这是一个很好的学习外语的方法,也是一个欣赏外国电影电视剧的好途径,我是理解与支持外语片不再配普通话的。

渥太华的一支小熊

2020/02/26











渥太华的一支小熊


作为资深国外大片影迷,结合自己的看片体验,我来回答这个问题。

以往,国外影片引进国内,一般要通过配音演员配音,叫译制片。印象中,我国的译制片很牛,配音演员尽管在幕后,但配音通过语调高低、语速快慢、语气中表露的情绪,与电影中人物的口型、表情、心态等都能完美地结合起来,让观众有种错觉,觉得就是外国演员说着汉语演电影。

但这些年,大家去看国外影片,发现通过配音外国演员说“汉语”的少了,大都是原音,配上中文字幕。看这样的国外影片,非但没有不适应的感觉,反而觉得更原汁原味。在影片中,老外说外语,感觉更是生活的真实。

现在,在我们周围,懂英语的人多了,很多人都能直接看懂英语片,对他们来说,用配音演员译制英语片,多此一举。

当然,对于盲人,他们看不到字幕,假如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助。还有一类不识字看不懂字幕又听不懂外语的人,也需要看中文配音的电影。


满目皆琳琅


我是柚子酱影视,我来回答这个问题:出现这个现象的原因有很多。

首先,有些外国电影都没有正式引入国内,都是个人字幕拿了盗版片源翻译的,而正式引入国内的片子,就有配音,但是现在很多人都觉得配音有失原音的感觉,所以多数电影发烧友都喜欢看原音对白的片子,进而导致配音这一传统职业的落寞,所以国外翻译成中文的电影也越来越少了。

其次,首先,每个国家的电影都有它自己语言特色,如果一旦被修改它的韵味就不存在了,这也是一种语言的魅力所在。还有就是可能你看到的欧美电影都是没有经过专业配音训练的配音员进行的配制,缺乏技术性的素质。

最后,在2020时代更加追求极致和优质,当然喜欢原声的电影影片啦!欢迎评论!


柚子味先森o3o


大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。


W王某某


我也跟题主一样,很怀念小时候看过的所谓“译制片”。每个洋人操着“阴阳怪气”的中国话,洋气十足,还对电影作品里的人物形象进行了再创作,非常令人怀念。现在为什么不译了?因为老翻译配音家都快死没了,年轻人都是菜鸡,搞不定。


猫咪喵猫咪喵


我想是因为一个观影习惯的改变,以前的人们接受到的外语既便宜比较少,加上当时没有像现在方便的观影模式。人们只能通过比较单一的,比如露天电影,早期的电影院,到后来的黑白电视,别人给你看什么,你就看什么。

那个时候人们也许不能选择,而现在观影渠道的增加,也是观众的观影类型逐渐增多,观众会自己寻找想要看的电影,而这些电影数量庞大,类型繁多,并不是每一部电影都会被译制。加上后来港片盛行,一些观众喜欢演员的原声粤语,会特意再去看一遍粤语版的电影。

在网络逐渐发达的时候,韩流影响了一批人,他们开始看韩剧,接触韩国电影,日本电影,欧美电影,仅仅只是通过字幕翻译来观看影片。从而,这批观众养成了看字幕的习惯。

还记得小时候,演员的配音都是字正腔圆,即使不用字幕,也能听懂,可是现在,如果没有字幕,很多观众恐怕都没有办法听清演员的台词。

现在有一些人会拿小时候的译制片的口吻开玩笑,“哦,我亲爱的宝贝儿”。回忆之所以成为回忆,就是因为它已经是过去的事情,如今再想要制作一些译制片,恐怕也不能用原来的形式了,必定是要做一些改变和尝试。


月牙变蚕豆


emmm,主要是受众群体现在不一样了,以前是我们的父母辈和80后是影视主力圈,现在主要是95后和00后为主要观影人群。这群人从小学英语,就算英语不是太好听起来也不会觉得不适应,而且大部分的人英语都还不错,看原配音看习惯了你再去看看国语配音就会觉得很难受!所以渐渐外语电影就不翻译了,还有原音的电影看起来就很舒服[可爱][可爱][可爱][可爱]


分享到:


相關文章: