现在翻译软件那么厉害,你觉得还有必要浪费时间和精力去学外语吗?

SBYWQJSLJ


作为一名翻译人员,谈一下翻译软件和学外语的问题。

先举两个例子。一个是某外语学院新生入学后,翻译专业的部分学生强烈要求改专业,理由是翻译软件和人工智能(AI)这么发达,也许不等毕业翻译行业很快就要被AI取代了,自己学的是“无用的”专业技能。

另一个是前段时间我发布了一篇CATTI翻译证考试的文章,结果有人质疑我“推荐别人做翻译很不道德,因为AI首先替代的行业就是翻译”,说的我莫名其妙,哭笑不得。首先,我是作为翻译人员和CATTI备考者分享考试心得,何来“推荐别人做翻译”一说?再者,我“推荐”他人有提成吗?有任何收益吗?另外,AI发展确实迅速,但首先取代“翻译人员”,这是对AI的盲目自信,也分不清大众工具与个人技能的关系。

翻译软件对于英语学习时有一定影响的,但是这也要分情况而定。

第一,如果是日常交流,目前的翻译软件就可以满足需要,而且便捷简单。随着AI技术的快速发展,这一功能会发展得非常完善。

第二、如果是会议级别的交流,目前翻译软件还处于“助理”级别,因为AI有强大的自我学习功能,未来的普通会议可能会由基于AI的翻译软件取代或主导。至于中高端会议室不会过于依赖翻译软件的,这种会议需要专业性,更需要精确度、预判度、修正度以及现场协调能力能力和处理“意外”的能力,对于翻译软件来说,这是个很难逾越的技术难题,更关键的是,翻译软件虽然功能强大,但是机械故障、程序失误会发生低级失误,这对于需要“万无一失”,否则“一失万无”的会议来说,缺乏最关键的“信任”。

第三,目前乃至今后相当长的时间内,翻译软件是翻译界的强大助手,能较好地完成中低端的翻译任务,尤其是低效的、重复性的任务,节约大量的人力、物力和财力。因此,会取代部分水平较低的翻译人员。

第四,在高级别学术界,当别人流利阅读外文论文,准确理解文章内容时,你却拿着翻译器在扫描,然后看准确度80%-90%的译文;当别人在汉语和英语之间熟练转换,流畅交流时,你却拿着翻译器等待翻译腔的机器帮你传话,是什么形象?是什么效果?这也就是为什么高级别会议中,尽管参会者自带翻译人员或会议配备专职翻译,但是仍然努力学习外语,力争自主交流。

第五,学习英语的目的也不仅仅是为了翻译,英语程度达到高水平是一个人学习态度和学习能力的有力证明,因此,外语成绩依然是招聘、留学、进修等情况的筛选条件。

第六,翻译软件是大众工具,英语能力是自身技能,两者是相辅相成,但不能相互替换的。正如汽车的无人驾驶技术在不断发展,但没有人说“人工驾驶技术要淘汰了,驾照不用考了”,相反的,越来越多的人报考驾照,看看每年暑假期间有多少高中毕业生和在读大学生报名就知道了。因为,驾驶技术已经成为生活中的一项必备的个人技能了,无人驾驶技术再好,也替代不了自己娴熟的驾驶技术。


Hello翻译官


翻译软件很厉害吗?还差远呢。

光说没用,翻译下试试。

英文是名著《Pride and Prejudice》的第一句。

可见大错有一个,小错两处。

a good fortune 在这里的意思是巨额财富,不是好运气,在这个翻译上,百度AI犯了低级错误:fortune作可数指财富,不可数才指好运。明明是a good fortune,却翻译为好运。

普遍和公认意思有冗余;

in want of应该是需要。

大错影响理解,小错不影响。

那试试汉译英吧。

这翻译,让我无语凝噎。0分。

我国的优秀传统文化,靠这种翻译向外传播是不可行的。

谷歌翻译

可见谷歌翻译也犯了把可数的fortune当做不可数的翻译的低级错误。

而且,truth翻译成事实也不合适,应翻译为真理。

因为这句话想表达的意思是:人们觉得有钱的单身男人一定想娶个媳妇。

看看汉译英怎么样:

这水平,与百度相仿佛,同样文理不通。


人工智能虽然让翻译的准确率大大增加,但是离准确的翻译还是有很长的距离。在近期内,没有替代翻译的可能。但是,它们可以成为不懂英语的人的辅助工具。


那么,道可道,非常道该怎么翻译呢?


  • 第一个道:是个哲学概念,无法翻译,一般学者翻译为Tao,

  • 可:可以

  • 第二个道:是说的意思,

  • 非:不

  • 常:长久不变的,

  • 第三个道:意思同第一个道

所以,道可道,非常道的翻译应是:

The Tao that can be spoken of is not a lasting Tao.



英语学人


如果你手边有翻译软件,那么你可以试着用机器翻译一下下面的句子:

夏天,你能穿多少就穿多少,冬天,你能穿多少就穿多少。

下面是我用google翻译出来的句子:

In summer, how much you can wear in the winter, how much you can wear in winter.


先不说翻译的结果如何,翻译软件还完全没有到已经可以替代人脑的程度,而且肯定也会有人说,这么句子这么特别,所以翻译不出来也是很正常的,但是我想说的是,有了这些翻译软件之后,那么一些简单的翻译,比如出国旅游,或者一些商业标准化的文件,比如合同是可以用机器代替的。但是,难道以后就不会再有翻译这个职业了吗?不是的,只是对于翻译这个职业的要求会更高,那么选择语言类专业的人也会逐渐减少。那么,真正有特别需求的人才会去学习外语,孩子们也需要学习外语,来作为应试需求。


再说个题外话,你跟别人交流的时候,手里还拿着一个手机或者翻译器的时候,难道沟通的感觉真的会很顺畅吗?再有,中文每年都会产生出很多“火星文”,怎么才能翻译的恰到好处,还有更多的是语言里面包含的感情,也都是机器替代不了了,因为语言是感情交流的基础,语言是文化的桥梁,语言是人类交际的工具,语言是民族的象征。



我爱学法语


如果你认为语言只是个简单的交流工具,那么随着翻译软件的持续发展,确实没有必要再学了。但是,我想说的是:语言绝对不只是个交流工具!这本身就是个common misconception公众误解。

首先,比如你在外企或国外工作或生活,如果你想更好融入外国人的圈子,或取悦上司,你不能随时带着翻译软件去沟通。事实上,你不仅要会说他们的语言,甚至要懂他们的语言习惯、俚语或常用的各种梗,才能产生更亲密的人际关系。比如说,你想表达朋友的笑话很搞笑,你不能只是生硬地说:‘This joke is very interesting’,而是应该说:‘Man,I swear this is the funniest joke I’ve ever ever heard in my entire life,I’m laughing my ass off’!并且同时做出夸张的动作,才会产生更好的效果。这个例子说明,任何语言,只有50%是生硬的逻辑领域的一一翻译,而另外一半则是和文化、习俗、习惯等相关。

所以牵出另外一个观点:学习语言不仅是沟通,更是打开一扇窗户,让你更深入了解另外一个世界的文化、性格、价值观等等。为何在大学里面,外语专业的学生更倾向于乐观、张扬和充满活力?这多少也是和语言相关的,潜移默化之中,他们的人生观也会随着另外一门语言而改变。

另外,不管什么翻译,都无法做到100%精准,你也许不信,但这是事实,这也是为何你看外国译制片的时候,总感觉翻译听起来怪怪的。


Samue46793021


肯定有必要学习外语!

第一,学习外语也是知识面的一个拓展过程!你可以学到这个国家的人文地理,历史知识,宗教习俗!

第二,学习外语可以锻炼自己的学习能力!

第三,机器翻译并不能做到人翻译那么精准,他能把你说的话翻译成外语,但是遇到一个外语发音不标准的老外,它怎么把他的话翻译成中文?

第四,机器翻译无法拉进对话者的亲近关系!因为中间隔了一个机器,始终和对方产生隔阂!

第五,机器翻译速度肯定没有人说话速度快,他怎么都需要时间来反应!

第六,你的手机万一没有电怎么办,那是不是就没法交流了?

但是机器翻译确实可以给我们带来便利,比如我的英语不好,可以用来翻译科研文章!但这是没有办法的办法,其实我还是希望自己来翻译,这样不会不错!

所以有时间还是要把外语学好,尤其是经常接触外语的人!


海龙科普


我始终认为,不管未来科技怎么发展,真正聪明的人都会想尽一切办法提升自身能力,其中,掌握一门第二外语就是一个重要的部分。


只有那些现在水平没达到,又不想去花时间学,所以,宁愿把未来交给科技,交给翻译软件的人,才会觉得未来会对自己有利。


可是,现实可能会很残酷,科技发展再快,翻译软件再厉害,都是以金字塔形式往下扩展的。


如果你不是站在金字塔上方的顶尖人士,你是没有办法享受到这项科技带来的种种好处的,因为等这项科技传播到中下层,那时候,翻译这项能力,特别是依赖科技的翻译,已经烂大街了。


对大多数的普通人来说,最靠谱的科技,最靠谱的翻译软件,是靠自己,而不是依附于科技。


千万不要以为以后科技那么发达,你就啥都要做了,要知道,优胜劣汰这项法则,始终生效。


所以,我还是认为,尽量尽早学会一门外语,多拿一把通向未来的钥匙,只会有利无害。


何况,现在学一门外语,已经是天时地利人和了,你只需要记住并去执行:


先进行大量有效输入,比如听力和阅读的,early production这个阶段,exposure是最重要的


就像学这门语言的小孩子学母语一样,他们在真正能沟通之前,是接受了大量的来自父母以及外界的语言输入的。


他们也是在能说/会说之前,积累了很多暂时还没办法用上的语言素材。


其次,学以致用,沟通交流。


学一个,用一个,这样效果最好,在不断的练习过程中,你才能真正理解这门语言的语法结构用法以及词汇之间的种种联系。


总之,别做白日梦,翻译软件再厉害,都有科技不可跨越的局限,你能依靠的最可靠的是自己。


把未来掌握在自己手中,而不是依赖任何其他工具,你会发现,这个世界才是友好的。


希望可以帮到你哦。


我是Mindy,雅思8分学霸小姐姐,你最贴心的英语学习引路人,欢迎提问留言哦


Mindy与桥上彩虹


我认为,这不能一概而论,要分不同人群来说。

第一,对很多喜欢出国旅游的人来说,如果只是为了在外能应付,的确没有必要浪费时间和精力去学习外语了,有了翻译软件,可真真帮了大忙,不然那得学习多少门外语啊!

第二,对那些从事专业研究及翻译的人来说,目前的翻译软件还不是无所不能,还达不到信达雅的高专业水准,还得下功夫学好外语。

第三,对于从事外交工作及“走出去”企业的驻外人员,必须跟人面对面交流,学习掌握外语就是必须的,否则手里拿个翻译器,怎么商务谈判?怎么维护主权?

第四,对于出国留学生,外语不过关,你也拿不到入学通知书呀。


江中一叶JY


1、思考:

(1)如今手机那么普及,为什么还练习口算?

(2)为什么我们当初要学三角函数和波粒二象性这些不适用的东西?

2、学外语(英语)的目的可不是弥补翻译软件的不足。用发展的眼光看世界,我们绝对应该有信心相信翻译软件会越来越准确,但学语言的动机不应该随着翻译软件(科技发展)的进步而减少:

(1)语言承担信息、情感,思考等功能,翻译软件很难在后2个功能上帮助人类;

(2)语言是一个很“不科学”的东西,不同情景下,同样一句话会有不同的含义,翻译软件很难把“情景”考虑进去进行翻译;

(3)语言背后是文化和习惯,翻译就会闹笑话,比如夸一位女士You are so pretty. 按习惯你也可以回答“哪里,哪里。”让翻译软件怎么翻译?


Tony哥LI老师


当然有必要学英语了。我国近几十年确实发生了翻天覆地的变化,科技方面更是发展迅速,但我们在很多技术方面还远远落后于西方国家,要想在短时间内超越或赶上他们,就必须学习他们的先进技术,而要想学好学精这些技术,就必须要学会他们的通用语言,也就是英语。我们在学习研究这些先进技术的同时,还要和各国的科技人才、教授、专家进行交流沟通,相互探讨、合作,如果你不懂英语,你将无法和他们交流,更无法弄通弄懂这些先进的技术。毕竟语言是张口就来的东西,如果你去国外读书,教授讲课时,难道你还要让翻译软件给你翻译?如果你和老外专家学者交流时也拿软件去翻译?如果你你去看一篇科技方面的文章,软件无法将文章的准确意思表达出来。用翻译软件阅读报纸、杂志什么的,只能理解大概的意思,很多时候甚至会翻译错误,如果仅仅依托软件翻译,或者翻译工具来进行沟通,效率低不说,很多时候机器翻译词不达意,最后弄得啼笑皆非的结果。我们如果不学好英语语言,很多意思难以理解透彻,机器毕竟是人造的机器,不能完全依赖,它只是一种使用工具。所以我们学好英语还是很有必要的!


LF630727


翻译软件离人工翻译差太远了!如果是专业术语那就错太多了!语句也不通顺!


分享到:


相關文章: