02.26 为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

爱缺Mrh0771


大家好!

对于这个问题,我认为把外国电影翻译成普通话,在看电影时总觉得怪怪的,口型对不上。

其2,有些人是为了让英语更流利而看英语电影。

而且电影也有字幕,有些人更喜欢看字幕。

如果,您想要体验一下翻译成普通话的英语电影。可以上CCTV 6里,那里的外语电影都翻译成了普通话,您看了后,也会有怪怪的感觉。也会吐槽的。

谢谢您的阅读。如有异议,请您在评论区下留言。[爱慕][爱慕][赞][赞][祈祷][祈祷][玫瑰][玫瑰][可爱][可爱][机智][机智]




二辉的生活日记


这个问题我有切身的体验,我想分享一下我的想法和感受,和大家进行探讨。

我认为外语特别是英语电影(包括电视剧)不翻译成普通话而直接播放,或打出中文字幕(或中英文字幕)来进行播放,是一件大好事,是时代的发展和进步,也是现实的要求。

八、九十年代以前特别是更早时期的外国影片进口到中国来,都要由国内几大电影译制片厂(最著名的是上海译制片厂)翻译,配音,然后发行,比如那些有名的影片如“尼罗河上的惨案”,“三十九级台阶”,“佐罗”,“叶赛尼亚”,“苔丝”,“罗马假日”等等。那个时代催生了不少著名的配音演员如乔臻,丁建华,毕克,刘广宁,童自荣,简肇强,姚锡娟等等。但是,随着时代的发展,中外交流的深入,越来越多的更为丰富多彩的外国影片被人们通过各种不同的方式引入国内,这个时候如果要将它们翻译成普通话,已经没有足够相应的人员来做了,也有一些人试图做这种翻译普通话工作,但是水平已经远远达不到老一辈配音演员那样了也就使得电影观赏起来不伦不类,非常难受。所以,人们索性直接放映这些外国电影只是在屏幕下方打上字幕,这样的形式人们开始还不太习惯,但是慢慢都完全适应了。

互联网的发展也给了国外电影更大的进入中国的条件,近一,二十年大量的国外影片通过电脑和手机在国内进行流传,播放,有些新的影片,国外刚放映的第二天,国内就可以通过网络看到了。现在的人们越来越讲究实效性,他们已经根本等不急一个新电影由一个译制片厂或公司来配上普通话,他们要立刻就看到。

这个事反过来对国人学习英语,日语,德语,法语等各种语言是一个强烈的刺激和推动,因为你只看字幕虽然能看懂电影,但是失去了真正懂得他们语言本意的乐趣。所以很多的年轻人特别是大学毕业生和那些想进一步学习语言的青年,往往愿意直接听英语看影片,有些甚至专找那些英语原版没有字幕的看。

这大大促进了人们的英语水平,使得中国越来越多的和世界融为一体。

我本人就是这样,这些年看了大量的国外影片,完全不看那种翻译成普通话的,直接找原版,或带字幕的来看,比如在今年1月2月的抗击新冠肺炎这段日子里,我就看了如“日瓦格医生”,“安娜·卡列尼娜”,“宁静的热情”,“霍华德庄园”,“热铁皮屋顶上的猫”,“西班牙玫瑰”,“火与尘”,“可怕的朋友”及美国电视连续剧“替身姐妹”,“泛美航空”等,英语听力水平提高了很多。下面图片是我看的部分影片请您参考。

这是一个很好的学习外语的方法,也是一个欣赏外国电影电视剧的好途径,我是理解与支持外语片不再配普通话的。

渥太华的一支小熊

2020/02/26











渥太华的一支小熊


我是柚子酱影视,我来回答这个问题:出现这个现象的原因有很多。

首先,有些外国电影都没有正式引入国内,都是个人字幕拿了盗版片源翻译的,而正式引入国内的片子,就有配音,但是现在很多人都觉得配音有失原音的感觉,所以多数电影发烧友都喜欢看原音对白的片子,进而导致配音这一传统职业的落寞,所以国外翻译成中文的电影也越来越少了。

其次,首先,每个国家的电影都有它自己语言特色,如果一旦被修改它的韵味就不存在了,这也是一种语言的魅力所在。还有就是可能你看到的欧美电影都是没有经过专业配音训练的配音员进行的配制,缺乏技术性的素质。

最后,在2020时代更加追求极致和优质,当然喜欢原声的电影影片啦!欢迎评论!


柚子味先森o3o


大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。


W王某某


很高兴来回答这个问题,自己也看了不少外国电影,翻译成普通话市场还是挺不好的,原因吧,可以从以下几个方面来说一下:

1、口型问题,翻译的再好,我们也会去对比口型,外语的发音和中文不一样,口型就对不上了,很不自然的感觉,这可能一下子让人不想看了,导致翻译市场低迷。

2、幽默文化,就比如英语吧,美式幽默和中式幽默还是差别挺大的,就比如两人对骂,美式的可能会说:我挺期待的,你是等着挺着被胖揍的猪头回家还是现在乖乖去帮我开门。要是中文普通话可能就是现在快点去给我开门。

3、心理作用,因为我们的母语是汉语,日常生活、工作都是汉族,外国人一说中文,我们心理上首先就区别了,去聆听说的和我们说的区别。


视频西厂厂长家里蹲


作为资深国外大片影迷,结合自己的看片体验,我来回答这个问题。

以往,国外影片引进国内,一般要通过配音演员配音,叫译制片。印象中,我国的译制片很牛,配音演员尽管在幕后,但配音通过语调高低、语速快慢、语气中表露的情绪,与电影中人物的口型、表情、心态等都能完美地结合起来,让观众有种错觉,觉得就是外国演员说着汉语演电影。

但这些年,大家去看国外影片,发现通过配音外国演员说“汉语”的少了,大都是原音,配上中文字幕。看这样的国外影片,非但没有不适应的感觉,反而觉得更原汁原味。在影片中,老外说外语,感觉更是生活的真实。

现在,在我们周围,懂英语的人多了,很多人都能直接看懂英语片,对他们来说,用配音演员译制英语片,多此一举。

当然,对于盲人,他们看不到字幕,假如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助。


满目皆琳琅


我想是因为一个观影习惯的改变,以前的人们接受到的外语既便宜比较少,加上当时没有像现在方便的观影模式。人们只能通过比较单一的,比如露天电影,早期的电影院,到后来的黑白电视,别人给你看什么,你就看什么。

那个时候人们也许不能选择,而现在观影渠道的增加,也是观众的观影类型逐渐增多,观众会自己寻找想要看的电影,而这些电影数量庞大,类型繁多,并不是每一部电影都会被译制。加上后来港片盛行,一些观众喜欢演员的原声粤语,会特意再去看一遍粤语版的电影。

在网络逐渐发达的时候,韩流影响了一批人,他们开始看韩剧,接触韩国电影,日本电影,欧美电影,仅仅只是通过字幕翻译来观看影片。从而,这批观众养成了看字幕的习惯。

还记得小时候,演员的配音都是字正腔圆,即使不用字幕,也能听懂,可是现在,如果没有字幕,很多观众恐怕都没有办法听清演员的台词。

现在有一些人会拿小时候的译制片的口吻开玩笑,“哦,我亲爱的宝贝儿”。回忆之所以成为回忆,就是因为它已经是过去的事情,如今再想要制作一些译制片,恐怕也不能用原来的形式了,必定是要做一些改变和尝试。


月牙变蚕豆


首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。

看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。

并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。


小猪jj


很多人都回答的很全面了,我稍微补充一点吧,不一定对。那就是角色带入感,动画片还稍微好一点,但是真人电影就会有这些问题。因为配音的时候中文发音和口型不一样,在画面里如果只有一个人说话,那么你很容易分辨出来是谁在说话,但是出现一个场景是好几个人在叽叽喳喳的吵架,仅凭声音很难分辨都是谁说的什么,特别是当这几个人的配音音色比较接近的时候,这种现象就更明显。还有一个就是我们看着外国人说中文会感觉怪怪的,两个原因造成了看普通话配音的外语电影没有代入感,而没有代入感的话,再好的电影,我们看起来也索然无味。


瓦途外语


外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。

如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。

所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。

相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。


分享到:


相關文章: