1.Her job is a teacher是錯誤的
解析:
her job=她的工作(指代工作內容)
a teacher= 一個老師(指代一個人)
看到這相信大家應該明白了。
“工作的內容” ≠“一個人”
正確表達別人的工作:
I am+職業
I work as +職業
①She is a teacher.
她是一名老師。
②She works as an English teacher in high school
她在一所高中教英語。
英文中My job is(doing)sth.
後面是加工作內容
而不是職業
舉個例子:
My job is teaching English.
我的工作是教英語。
2.nine-to-five job
九點到五點的工作
直譯:朝九晚五
例句:
When I was in college, all I wanted was a steady nine-to-five job that would pay a decent salary.
當我在上大學的時候,我只想畢業後能有一份穩定、朝九晚五,而且工資還不錯的工作。
3.be just the job
如果某人對你說just the job
說明你給了他正想要的東西
例句:
I've been looking for a new stereo[ˈsteriəʊ] system for my car, and this is just the job.
我一直想給汽車換一套新音響,這正是我想要的。
4.inside job
有一部電影就叫做:
Inside Job
相信很多同學都看過
例句:
The robbery must have been an inside job—only three people have access to the safe.
這次盜竊應該是監守自盜,因為只有三個人可以接觸到保險箱。
5.Nut job
不是“堅果的工作”
可以指瘋狂的人
有點傻、古怪的人
例句:
Many people view him as an extremist[ɪkˈstriːmɪst] nut job.
很多人都認為他是個極端的瘋子。
閱讀更多 譯境翻譯 的文章