02.25 台湾地区还用注音拼音法,他们在公众场所如何标注音译地名,让西方人读懂的?

二副lxp


台湾的学校还在教注音符号,不过,台湾的公共标示,从来不曾是以注音拼音来标示,以前是罗马拼音标注,这些年都已经改成汉语拼音了。

以台湾的路牌为例,各县市都陆续的将路牌的中文以外,从过去的罗马拼音,改成世界通用的汉语拼音,最容易区的,就是以前用HS的拼音,都改成了X,以及T都改成了D的发音方式。

还有就是一些C改成了Q,JH改成zh等等。这些改变在台湾的街头、马路上都可以看到。在记忆中,台湾从来没有在路标上用过注音符号的。

至于公共场所,机构等,例如:车站、市政府、警察局等等。非中文的标示台湾都是用英文,也就是纯英文的方式标示,而不是译音,例如:台北市政府的Taipei City Hall,台北车站的 Taipei (Main) Station等等,也从来没有使用过注音符号的。

其实,台湾的一些学校,也是注音符号与汉语拼音都教,任小孩能跟上世界的潮流。*


台湾自由行


情况是这样的。1913年,“读音统一会”议定了“注音字母”。1918年,北洋政府教育部开始公布、推广这套系统。1930年,这套方案被更名为“注音符号” 1918~1958年,在汉语拼音方案公布前,这套方案推广使用了推行了四十年。后来,这套方案在大陆,被汉语拼音方案取代。

在台湾地区,当局教育主管部门于1984年以“译音符号”为蓝本,修定以四声调号表示四声,制定了“国语注音符号第二式”。于是,原来这套,就被称为了“国语注音符号第一式”。

所谓“译音符号”,其实就是1926年制定的“国语罗马字拼音法式”,1940年改了这个称法。1984年2月,台湾当局成立了专案研究小组,将这套方案与威妥玛式拼音、耶鲁式、林语堂式和其他拼音法(其实就主要是大陆的汉语拼音方案方案)逐个进行优劣比照。之后的1986年1月28日,这套方案被正史公布,另附“拼法说明12条”,供国内外各界人士采用。

——但是,汉语拼音方案从1977年就开始被国际接受,成为了地名标准、中国人名标准、中文文献罗马字母拼写标准;而新加坡、马来西亚政府也先后采用《汉语拼音方案》作为本国华语的拼音方案。台湾这套方案,就只能自己用一用了。这套和“汉语拼音方案”非常接近方案,可以在他们的各种辞书中见到(但是,不少辞书也开始标注汉语拼音方案):


八砖学士


前言

台湾地区目前一些地名标志下面会有注音,也有拉丁字母拼音,叫做威妥玛拼音。主要是用来音译一些固定的地名。不过现在台湾也有采用意译法翻译一些地名,暂不说这种情况了。另:港澳台都用这种拼音法。

图上威妥玛拼音的高雄。

威妥玛拼音是啥?

威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 ,或韦氏。它是威妥玛在1867年发明出来的。这套拼音系统,在1958年的汉语拼音系统出来之前,广泛应用于地名、人名注音。中国大陆除了一些已经在英语世界习惯使用的说法外,基本都废除了这种注音。例如 蒋介石 Chiang kai-shek ,功夫 kung fu ,太极 tai chi等等。

台湾为何还保留

现行的汉语拼音系统,是大陆在1958年发明并开始推广的。彼时两岸隔绝,意识形态问题严重,就算能用也不会去用这套大陆发明的系统。至此,台湾就一直还在用着民国沿用下来的韦氏拼音。如台北为Tai-pei ,基隆为Kee-lung等等。

个人结论

汉语拼音法确实非常方便汉语教学,但是其在一些地名音译上对于外国人是非常不友好的。有些翻译会让外国人非常懵逼,因为汉语拼音是根据中国人的发音来的。韦氏拼音相比较来说会让外国人好受些,毕竟是外国人创造的,会结合他们自己的发音来这就相当于我们当年用汉字标注英语一样。不过个人还是认为两岸都应该统一,然后统一用汉语拼音,因为汉语是咱们的,应该偏向于我们而不是外国人。




落成不落沉


这个问题本身就陷入了一个误区?自己的文化发展还要考虑如何让西方人明白?

这是什么道理!为了让西方人明白,我们何不用拼音文字,那不就省事多了!

可能很多人都不了解,什么是注音拼音法,古人没有拼音怎么发音?不得不说简体字的改造让汉语失去了原本的精彩部分。

比如说这个“行”字,左右两部分都是可以拆开的,“彳”“亍”你认识吗?很多字的偏旁原本就有自己的发音,有自己的意义。都遗失了。

注音输入法法,就是用以注音符号来输入汉字的中文输入法。台湾等地区常用。

是不是一个都不认识啊?我也不认识。注音符号在大陆是一种已经死了的东西,只存在于字典上。


良人说史


这个就是台湾拼音罗马字对照表。


浦江闲散人


我觉得我们是世界最接轨的,要中语有语文,有英文有拼音


大鸿泽


上面根本就不是注音译地名,而是罗马拼音,青岛啤酒也是这么拼音的


Billups


我在台北,好多路名也是拼音


爱闲聊的老宋


笑死人了,注音符号是给自己人学习中文读音的,就算用了罗马拼音,外国人会唸了,能懂意思吗?而地名人名用的也已经是罗马拼音了啊,日本人学日文也没因此改日文拼音啊!


利用厚生


台湾省对外音译人名地名一直沿用韦氏拼音法,是外国人制定的,但是与中国人的读音差距很大,远远不如汉语拼音方案。比如北京过去拼成peking,南京是nanking,天津是Tientsin,现在台湾省还是这样拼,比如台北拼成taipei。这种拼音并不准确,所以也容易引起误会,比如chiang kai shik就被误译为常凯申。另外,按照本国的发音音译标准的地名人名,也是一个国家的主权体现之一,外国人必须尊重。所以大陆把peking、nanking、tientsin等等都按汉语拼音进行了修改,外国人只能采用中国的标准音译。


分享到:


相關文章: