伟大的林德曼(9)(中德双语)

Unentschieden, beinahe widerwillig, ließen sie los. Verlegen betrachteten sie ihre Hände.

«Jetzt aber schnell wieder hinsetzen», sagte Lindemann. «Schnell hinunter, schnell!» Er klatschte in die Hände.

有点迟疑,不情愿似地放开了手。他们尴尬地看着手。

“现在快去坐下,”林德曼说。 “快下来,快!”他拍拍手。

Die Frau mit dem Haarknoten war blass und schwankte beim Gehen. Lindemann fasste sie sanft am Ellenbogen, führte sie zur Treppe und sprach leise auf sie ein. Als er sie losließ, bewegte sie sich sicherer, ging die Stufen hinab und erreichte ihren Platz.

盘发女人面色苍白,摇摇摆摆地走着。林德曼轻轻抓住她的胳膊肘,将她带到楼梯那,对她轻声说着。他放开她,她走得更稳了些,走下台阶,到了她的座位。

Das sei ein kleines Experiment gewesen, sagte Lindemann, ein Scherz für den Anfang. Nun etwas Ernsthaftes. Er trat an die Rampe, nahm seine Brille ab und kniff spähend die Augen zusammen. «Der Herr da vorne im Pullover und der Herr gleich dahinter und Sie, junge Frau, bitte herauf!»

林德曼说,这只是一个小小的实验,开始的小游戏。现在正式开始了。他走到舞台边的坡道,摘下眼镜,眯起眼睛。“那位穿着毛衣的男士和他身后的那位男士,还有您,年轻的女士,请上来!”

Gequält lächelnd stiegen die drei auf die Bühne. Die Frau winkte jemandem, Lindemann wiegte missbilligend den Kopf, sie ließ es sein. Er stellte sich neben den Ersten von ihnen, einen groß gewachsenen Mann mit Bart, und hielt ihm die Hand vor die Augen. Eine Weile sprach er ihm ins Ohr und rief plötzlich: «Schlaf!» Der Mann kippte um, Lindemann fing ihn auf und legte ihn auf dem Boden ab. Dann trat er zu der Frau daneben, und es geschah das Gleiche. Ebenso bei dem anderen Mann. Sie lagen reglos.

三人痛苦地微笑着走上了舞台。女人向谁挥了挥手,林德曼不赞成地摇了摇头,她放下手。他站在第一个人旁边,一个留着胡子的高个子,把手放在他的眼前。他对着他的耳朵说了一会儿,突然喊道:“睡觉!”那人倒了下去,林德曼抓住了他,把他放到地板上。然后他站到那个女人旁边,同样的事情发生了。另一个男人也一样。他们一动不动地躺着。

伟大的林德曼(9)(中德双语)

«Und nun seid glücklich!»

Er müsse das erläutern. Lindemann drehte sich zum Saal, nahm seine Hornbrille ab, zog das grüne Stecktuch aus seiner Brusttasche und begann, sie zu putzen. Man kenne ja zur Genüge die albernen Suggestionen, welche mittelmäßige Hypnotiseure - Pfuscher und Wichtigtuer ohne Talent, wie es sie in jeder Profession im Übermaß gebe – ihren Probanden gern einflößten: Eiseskälte etwa oder Hitze, körperliche Starre, Phantasien von Flug oder Fall, gar nicht zu reden vom allseits beliebten Vergessen des eigenen Namens. Er stockte und blickte nachdenklich in die Luft.

“现在高兴些!”

他必须解释一下。林德曼转过身面对大厅,摘下眼镜,从胸前的口袋里掏出绿色的手帕,开始擦眼镜。人们已经了解了足够多的愚蠢的建议,那些平庸的催眠师——没有才能的骗子和装模作样的人,这种人在任何行业都有很多——喜欢引导他们的实验人员:冷或热,身体僵硬,想象在飞或掉下来,根本不谈论被所有人忘记的自己的名字。他停下来,若有所思地望向天空。

Heiß sei es hier, nicht wahr? Schrecklich heiß. Was da denn wohl los sei? Er tupfte sich die Stirn ab. Solche Albernheiten, wie gesagt, habe man oft genug gesehen, die werde er kurzerhand überspringen. Mein Gott, sei das heiß!

这里很热,不是吗?太热了。发生了什么事?他擦了擦额头。正如我所说,这种愚事经常会看到,他会快速跳过这一段。天哪,太热了!

Iwan strich sich die nassen Haare aus der Stirn. Die Wärme schien in Wellen vom Fußboden aufzusteigen, die Luft war feucht. Auch Erics Gesicht glänzte. Überall fächelten Programmzettel nach Luft.

伊万擦了擦额上湿湿的头发。热气似乎正从地板上一波波地升起,空气很潮湿。埃里克的脸也泛着光。所有人都用节目表当扇子扇着。

Aber da könne man sicher etwas machen, sagte Lindemann. Keine Sorge, gewiss werde schon daran gearbeitet, das Theater habe fähige Techniker. Sogleich werde man die vorzügliche Klimaanlage aktivieren. Es sei wohl schon so weit. Hier oben höre man bereits das Summen der kühlenden Maschinen. Man spüre den Windhauch.

林德曼说,当然可以做点什么。不用担心,已经在做了,剧院有能干的技术人员。马上就开空调。已经开动了。观众已经听到上面空调转动的嗡嗡声,感受到了微风。

Er schlug seinen Kragen hoch. Aber nun ziehe es doch arg. Die Anlage habe erstaunliche Kraft. Er behauchte seine Hände und trat von einem Fuß auf den anderen. Kalt sei es hier, sehr kalt, wirklich ganz schön kalt.

他拉起衣领。现在风变大。空调的力量惊人。他往手上哈气,跺着脚。这里很冷,非常冷,真的很冷。


分享到:


相關文章: