年初二“回孃家”,英文可別說成go to mother's home

大年初二,按照習俗

嫁出去的姑娘今天要回孃家了

那麼問題來了

“回孃家”英語怎麼說?

別告訴我是go to mother's home

那father不要了嗎

年初二“回孃家”,英文可別說成go to mother's home

NO.1

“回孃家”怎麼說?

“回孃家”說的是“孃家”

其實是回“父母家

年初二“回孃家”,英文可別說成go to mother's home

所以,英語應該說

visit the parents' home

此外,對於女孩來說

回孃家”就是回自己生身父母家

英語還可以說

visit my birth parents

birth parents 生身父母

應景例句:

Married daughters will visit their parents' home

on the second day of Chinese New Year.

正月初二,出嫁的女兒會回孃家。

“回孃家”對男方來說

就是回“岳父岳母家”

那“岳父岳母”英語怎麼說?

NO.2

“岳父岳母”怎麼說?

在法律上

公公/岳父都叫:Father-in-law

婆婆/岳母都叫:Mother-in-law

在生活中

和中國人一樣,隨另一半一起

管岳父母/公婆叫

Mom,Dad

如果關係很親近,也可

① 直呼其名

② Mr./Mrs.+姓

比如

Mr. +姓=岳父、公公

Mrs. +姓=婆婆/岳母

所以

“岳父岳母”可以說

in-laws

(公婆也是)

例句:

I'm going to visit my in-laws with my wife today.

今天我要和妻子一起回孃家。


學英文光看不練, 哪行?

身邊沒有外國人,怎麼辦?

我們為你準備了免費外教課

和明星外教面對面

練就一口正宗的英腔美調~~

點擊↓ ↓ ↓ 網頁鏈接

我們會盡快為你安排時間~

課程體驗後另贈100元噹噹圖書卡


分享到:


相關文章: