大年初二,按照習俗
嫁出去的姑娘今天要回孃家了
那麼問題來了
“回孃家”英語怎麼說?
別告訴我是go to mother's home
那father不要了嗎
![年初二“回孃家”,英文可別說成go to mother's home](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
NO.1
“回孃家”怎麼說?
“回孃家”說的是“孃家”
其實是回“父母家”
![年初二“回孃家”,英文可別說成go to mother's home](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
所以,英語應該說
↓
visit the parents' home
此外,對於女孩來說
“回孃家”就是回自己生身父母家
英語還可以說
↓
visit my birth parents
birth parents 生身父母
應景例句:
Married daughters will visit their parents' home
on the second day of Chinese New Year.
正月初二,出嫁的女兒會回孃家。
“回孃家”對男方來說
就是回“岳父岳母家”
那“岳父岳母”英語怎麼說?
NO.2
“岳父岳母”怎麼說?
在法律上
↓
公公/岳父都叫:Father-in-law
婆婆/岳母都叫:Mother-in-law
在生活中
↓
和中國人一樣,隨另一半一起
管岳父母/公婆叫
Mom,Dad
如果關係很親近,也可
① 直呼其名
② Mr./Mrs.+姓
比如
Mr. +姓=岳父、公公
Mrs. +姓=婆婆/岳母
所以
“岳父岳母”可以說
↓
in-laws
(公婆也是)
例句:
I'm going to visit my in-laws with my wife today.
今天我要和妻子一起回孃家。
學英文光看不練, 哪行?
身邊沒有外國人,怎麼辦?
我們為你準備了免費外教課
和明星外教面對面
練就一口正宗的英腔美調~~
點擊↓ ↓ ↓ 網頁鏈接
我們會盡快為你安排時間~
課程體驗後另贈100元噹噹圖書卡
閱讀更多 華爾街英語 的文章