小學裡的課本就寫了,
別人跟你說“Thank you”,
你就要回答“You're welcome”。
但,怎麼現在就諷刺了呢?
其實這就是口語表達不地道惹的禍!
我們從小都生活在應試的環境裡,
對當地的實際使用習慣,
並沒有作一定的瞭解。
所以今天,小編就要帶大家重新認識一下,
“Thank you”到底要怎麼回答
慎用“You're welcome”
美國新聞網站Buzzfeed上,
曾有一篇文章講過這樣一些觀點:
Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you're welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you're welcome” sarcastically.”
很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句“you're welcome.” 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味。
“And it's not just young people: To people from other parts of the world, “you're welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.”
不光是年輕人,在其他一些國家,“you're welcome”聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得“you're welcome”帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。
因為“you're welcome”這句話
會讓對方誤以為
“你覺得他感激得理所應當”,
會有點看不起別人的意思。
那“不用謝”要怎麼說呢?
01
Sure/Sure thing
如果愛看美劇的朋友會發現,
大多數情況下都能看到
sure來表達“不客氣”的意思,
而且,一定要加點“聳肩”。
一方面展現了他們的隨性感,
另一方面又有助人為樂的義無反顧,
既帥氣又充滿了正義。
推薦指數:★★★★
例句
-Thank you for helping me move the thing.
超級感謝你幫搬這東西!
-Sure thing! I'll be happy to help.
不客氣啦,我很樂意幫忙。
02
Anytime
“anytime”本意就是
“無論何時;任何時候”,
用來回答謝謝既謙遜又真誠,
讓人感覺你是非常願意花費時間去幫助他的。
推薦指數:★★★★
例句
-Thank you for opening the door of the car!
謝謝你為我打開車門。
-Anytime!
隨時願意為你效勞。
03
My pleasure
這個句子其實和"anytime"很像,
都會帶些許的紳士意味。
不過這裡需要大家區別的是,
My pleasure 和 With pleasure。
前者是用來回答“謝謝”,
後者是用來答應“幫忙”。
推薦指數:★★★★
例句
-Thank you for helping me.
-My pleasure.
謝謝你幫了我。
沒關係了啦!
-Could you please help me solve the problem?
-WIth pleasure.
你可以幫我解決這個問題嗎?
當然沒問題啦!
注意!
以下這兩種回答儘量不要用!
雖然看起來沒有什麼不合理的,
但這句話於聽者而言,
可能會認為你對這次的幫忙頗有怨言。
“No problem.”
這句話有些人聽來會覺得是在強調
problem,也就是“麻煩”的感覺。
“No worries”
同理,
no worries =不礙事/沒事兒,
這句也會給人一種
你並不心甘情願的感覺哦。
想象自己常說“沒事”的時候,
往往是有很大事的!
所以,這兩個短語還是慎用。
當然,如果上面的回答你覺得難記,
就是同樣用“Thank you”來回答對方。
可別小看這個回答,
它既沒諷刺味道,也不會引起歧義,
因為Thank you本身
就洋溢著暖暖的真情實意呀!
so~
今天的小知識點
小夥伴們get到了嗎?
歡迎在底部留言區分享哦~
閱讀更多 優米說教育 的文章