“Shall I be mother”可不是“我要當媽”了,這是在跟你客氣呢

大家都知道當媽的可不容易,帶娃做家務還要輔導作業,先祝願世上所有媽媽都能少一點操勞,多一份開心!

那英語中有什麼和媽媽相關的詞組和句子呢?我們來看看。

“Shall I be mother”可不是“我要當媽”了,這是在跟你客氣呢

1)Shall I be mother?

Shall I be mother?可不是“我要當媽啦”!而是在跟你客氣呢!為什麼?

It means traditionally the mother who will pour tea or serve food in the household,傳統意義上來講,在家裡一般都是由媽媽來倒茶或提供食物(英式英語中常見),所以有人說“shall I be mother?”的時候,顯得比較客氣,主要表達的意思是“要不要給你倒點茶水或弄點吃的”等等。

英語例句:

① The tea is ready. Shall I be mother?

茶已經好了。要我給你倒一點嗎?

② Adam,I baked a chocolate cake this morning,shall I be mother?

亞當,我今天早上烤了個巧克力蛋糕,要給你弄點吃吃看嗎?

“Shall I be mother”可不是“我要當媽”了,這是在跟你客氣呢

2)At your mother’s knee

At your mother’s knee從字面上來看是“在媽媽的膝下”,想一想就知道,小的時候你會圍在媽媽身邊,身高也就差不多到媽媽的膝蓋那,拉著媽媽的手不肯鬆開(不能忘記母愛哦)。

因此,at your mother’s knee是指小時候,孩提時(when I was a kid)。

英語例句:

① I learned how to ride a bike at my mother’s knee.

我小時候學會了如何騎自行車。

② I always helped my parents clean the house at my mother’s knee.

我小時候總是會幫我們爸媽打掃房子。

“Shall I be mother”可不是“我要當媽”了,這是在跟你客氣呢

3)Go home to mama

Go home to mama從字面上看很容易理解,就是“回家去找媽媽”,跟我們常說的“各回各家,各找各媽”差不多,表示再見,說拜拜。

只不過,英語中go home to mama一般指的是放棄了某樣東西(比如婚姻),不想再要了,我想直接回到媽媽家裡去。

英語例句:

① Mary left Adam and went home to mama immediately.

瑪麗離開了亞當,馬上回孃家去了。(放棄婚姻)

② I have had it!I'm going home to mama.

我受夠了!我要回家找媽媽了,不想再搞了。

卡片收一收

“Shall I be mother”可不是“我要當媽”了,這是在跟你客氣呢

【資料大禮包】

1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送“Hi”給小編,即可獲得500G英語資料,還有10000本英文原著+1000份kindle書籍喲!


分享到:


相關文章: