“瞎說”用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說


“瞎說”用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第154篇英語知識文章

英語裡面,瞎是blind,表示“失明”。然而,神奇的中文可以說把這個“瞎”用得出神入化,“瞎說”“瞎扯”“瞎猜”,不管什麼詞彙貼上一個“瞎”字,似乎都加入了幾分市井地道的感情。

但是!這些帶有“瞎”的詞組要翻譯過來卻難倒不少人。瞎說?Blind talk?不要瞎說了,肯定不是這樣翻譯!今天,罐頭菌來翻譯幾個地道“瞎”詞彙!

“瞎說”用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說

1.瞎鬧 mess around

瞎鬧,意為把周圍弄得亂七八糟,胡亂搗亂。符合這個意思的其實還是有挺多詞彙的,mess up,mess around,make a mess等一些與mess(搞砸)相關的詞組都能用上。

但是,個人認為mess around更加符合,畢竟around有一個範圍在裡面,更加貼切,當然,語言並不是死板的,活的語言才有味道對吧~

Stop messing around and listen to me!

別胡鬧了,聽我說!

PS:mess around有時也會表示“消磨時間”,要注意語境。

2.瞎說 talk nonsense

瞎說,表示一個人胡說八道,亂說話。當然這個也是有不少的詞彙相關,但是比較常用常見的是talk nonsense。nonsense,表示“謬論,胡扯”。

Quinn realized that he was talking nonsense.

凱因意識到他在胡說八道。

PS:反義詞有一個talk sense,表示“講得有道理”。

“瞎說”用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說

3.瞎猜 wild guess

wild guess,表示毫無依據地進行猜測。Wild表示“荒野,野生”,就像在毫無人煙的廣闊世界進行猜測,就如海底撈針,因此我覺得與“瞎猜”一樣,非常貼切。

I've no idea how many beans are in the jar, but I'll take a wild guess and say 5000.

我完全不知道罐子裡面到底有多少豆子,因此我瞎猜了一下,並說5000。

4.瞎吹 big talk

這個詞組之前罐頭菌也說過,表達“吹牛逼”的意思,因此,對於毫無止境,完全不知道界限的“瞎吹”,罐頭菌覺得也同樣適用。

We heard a lot of big talk from Mrs Smith about her husband that never came to anything.

我們從史密斯夫人口裡聽說過許多吹噓她丈夫的話,但盡是些無稽之言。

不知道今天看完罐頭菌的“瞎說”之後,大家有沒有什麼收穫呢?當然,這裡放出來的只是罐頭菌覺得比較貼切的,還有很多其他相關的詞組沒有寫出來。假如你覺得還有補充的話,歡迎下面的評論說出來~

“瞎說”用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說


“瞎說”用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“瞎說”用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說



分享到:


相關文章: