at sixes and sevens
At sixes and sevens是固定短語,意思是“亂七八糟”、“一團糟”。At sixes and sevens最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的財富玩丟骰子的遊戲,目標是投出六或七,風險相當高(遊戲名稱已經失傳因此也不清楚為啥骰子還能投出7);直到17世紀中期,詞組的意思發生了變化,多指處於一種很混亂的狀態。
The kitchen is at sixes and sevens.
這廚房亂七八糟。
six and two threes
在某一個情況下,兩者之間的差別幾乎可以被忽略的;也就是基本一樣,差不多。Six and two threes字面上看,是“一個六和兩個三”,其實做一做算術,就明白一個六不就是等於兩個三嘛!所以說,Six and two threes也就是半斤八兩,彼此不相上下的意思。(古代一市斤等於十六兩,所以半斤等於八兩)
We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.
我們可以打籃球或羽毛球,對我來說都一樣。
four hundred
原指紐約的四百位知名人士,統指當地的名士、名流。
He was Beijing s four hundred.
他是北京的名流。
behind the eight ball
Behind the eight ball來自於落袋式檯球遊戲(pocket billiards或pool),字面上的意思是“在八球后面”,經常打檯球的朋友知道,黑色的八號球是最後才能打的。在這之前,如果你有目標球在黑八球后面,那麼你就處於不利地位了,因為你一旦先碰到黑八球,你就犯規了!所以說,Behind the eight ball是指
處於困境中,或處於不利地位的意思。He was behind the eight ball in the final race.
最後的決賽時,他處於不利地位。
閱讀更多 英語聽力課堂 的文章