为什么有些国家都说汉语的语序是反着来?

余单纯


实际上,语序没有一个统一标准。

现代汉语是主谓宾结构,古汉语(主要)是主宾谓结构。

日语朝鲜语是主宾谓结构。

现代英语是主谓宾结构。

欧洲主流语言里(包括古代英语),实际上,没有语序的特定说法,他们的语言里,宾语都使用宾格,即单词的末尾有特定变化,(定状补也有相应的变化),这样一来,随便主宾谓,主谓宾,宾主谓,宾谓主,谓宾主,谓主宾都不影响句子意思,当然,日常使用,常用主谓宾或主宾谓。

如同我们看日语,觉得他们反着说(主宾谓),日人西人看我们,也觉得不一样。

仅此而已。

对于有一定(外语)学习经历的人(指学习俄德法西拉希等语言),就不会有这种感觉了。


小岛百姓游记


也许我们从小就学中文,所以一直以主谓宾来组句的。

比如:我打他,不可能写成我他打吧。

我觉得这种主谓宾,没有什么可讨论,倒不如多讨论一些词性的摆布。

比如,我狠狠地打他。宾语的他,无论第一,第二或第三人称,在书写上,没有宾格之分的。不像英语的HE HIS HIM有这么多词,多烦啊。另外狠狠地,这个副语,我们放在打的前面,很自然,但是英语就是一定要放在打的后面,非常不爽,还有比如他的地图,我们的中文就加一个的字就好了,而英语,还要标出HE HIS之分。总体上的诗情画意的句子,英文的表达比较直接,不像我们这么诗情画意,这也说明学英语是简单实用,不利于精神文明建设。也许我们用惯中文,或许在学中文的外国人也认为我这样不爽,所以这种东西,永远是自家的好。呵呵。


傻拍大K


哈哈!这个感觉真难,哈尼语翻译成汉语恰好与汉语语序相反,到底是谁的语序逆向?

汉语博大精深,深奥异常,其妙工其他语言能比得过吗?相比之下各国语言与中国普通话汉语相比确实应该有这种感觉,造源造势的元原源远流长,宏伟蓝图,默应作声,做好自己,附带学习好他国,他国要想学好中文汉语,确实要与他们的语言语序复杂得多,更有昧力和内涵力。象美国彭佩斯等那些语言语序翻译过来成汉语就是些自我称大,不顾一切,妄想天真,在汉语语序分析就是在闹大笑话,痴心妄想,自不量力的粗笨野蛮做作。

笑了笑了!中国语序更有还未开发完,先进于世界语序的劲头,等着吧!中国汉语语序才是最最最正宗的,能够开怀预事终结的根本。


光明使者231182166


这主要是习惯问题。还因为臥美都是表音文字,而中国主要是表意文字,文字本身就包含了字意,所以我们常犯望文生意的错误。而表音文字缺乏表意的功能,光凭字母是无法准确表情达意的,因此语法特复杂,目的是把表达意思的重点摆在前面,而不是按照事物的内在逻辑来表达,久而久之成为习惯。而欧美又把自已看成世界的中心,一切与之不同的都视为谬误。其实一切文字都是从象形而来,只不过汉字独辟溪径,走上了形声这条路,从而使我们的文化能够沿续五千年而不中断,而古埃及、古巴比伦、古西腊文明只能从考古中发现,因为他们的文字中断了。所以说在这个世界上中国是独一无二的,为此我们应该感到无比自豪和骄傲。


卧倒看流云


主要是国人姓名,欧美国家通常情况下是把名字在前,姓在后,和语言习惯和行文顺序有关。


喝果汁的男人


这叫语法规范,这也能成为一个问题?比如:汉语主谓宾,我爱你,韩语主宾谓,我你爱。就是语法规范。就是这样!


空港灰太狼同学


中国的才是正常的,比如鬼佬说地名,会先说小地方再说大地方,先说小地方,谁知道那是哪?先说大地方,哦,原来是那里啊,一目了然!所以鬼佬的话应该要向中文看齐!


沅来是澧


韩语。除了宾语谓语跟中国是反着的,其他顺序跟汉语差不多,而且比较随意


分享到:


相關文章: