為什麼有些國家都說漢語的語序是反著來?

餘單純


實際上,語序沒有一個統一標準。

現代漢語是主謂賓結構,古漢語(主要)是主賓謂結構。

日語朝鮮語是主賓謂結構。

現代英語是主謂賓結構。

歐洲主流語言裡(包括古代英語),實際上,沒有語序的特定說法,他們的語言裡,賓語都使用賓格,即單詞的末尾有特定變化,(定狀補也有相應的變化),這樣一來,隨便主賓謂,主謂賓,賓主謂,賓謂主,謂賓主,謂主賓都不影響句子意思,當然,日常使用,常用主謂賓或主賓謂。

如同我們看日語,覺得他們反著說(主賓謂),日人西人看我們,也覺得不一樣。

僅此而已。

對於有一定(外語)學習經歷的人(指學習俄德法西拉希等語言),就不會有這種感覺了。


小島百姓遊記


也許我們從小就學中文,所以一直以主謂賓來組句的。

比如:我打他,不可能寫成我他打吧。

我覺得這種主謂賓,沒有什麼可討論,倒不如多討論一些詞性的擺佈。

比如,我狠狠地打他。賓語的他,無論第一,第二或第三人稱,在書寫上,沒有賓格之分的。不像英語的HE HIS HIM有這麼多詞,多煩啊。另外狠狠地,這個副語,我們放在打的前面,很自然,但是英語就是一定要放在打的後面,非常不爽,還有比如他的地圖,我們的中文就加一個的字就好了,而英語,還要標出HE HIS之分。總體上的詩情畫意的句子,英文的表達比較直接,不像我們這麼詩情畫意,這也說明學英語是簡單實用,不利於精神文明建設。也許我們用慣中文,或許在學中文的外國人也認為我這樣不爽,所以這種東西,永遠是自家的好。呵呵。


傻拍大K


哈哈!這個感覺真難,哈尼語翻譯成漢語恰好與漢語語序相反,到底是誰的語序逆向?

漢語博大精深,深奧異常,其妙工其他語言能比得過嗎?相比之下各國語言與中國普通話漢語相比確實應該有這種感覺,造源造勢的元原源遠流長,宏偉藍圖,默應作聲,做好自己,附帶學習好他國,他國要想學好中文漢語,確實要與他們的語言語序複雜得多,更有昧力和內涵力。象美國彭佩斯等那些語言語序翻譯過來成漢語就是些自我稱大,不顧一切,妄想天真,在漢語語序分析就是在鬧大笑話,痴心妄想,自不量力的粗笨野蠻做作。

笑了笑了!中國語序更有還未開發完,先進於世界語序的勁頭,等著吧!中國漢語語序才是最最最正宗的,能夠開懷預事終結的根本。


光明使者231182166


這主要是習慣問題。還因為臥美都是表音文字,而中國主要是表意文字,文字本身就包含了字意,所以我們常犯望文生意的錯誤。而表音文字缺乏表意的功能,光憑字母是無法準確表情達意的,因此語法特複雜,目的是把表達意思的重點擺在前面,而不是按照事物的內在邏輯來表達,久而久之成為習慣。而歐美又把自已看成世界的中心,一切與之不同的都視為謬誤。其實一切文字都是從象形而來,只不過漢字獨闢溪徑,走上了形聲這條路,從而使我們的文化能夠沿續五千年而不中斷,而古埃及、古巴比倫、古西臘文明只能從考古中發現,因為他們的文字中斷了。所以說在這個世界上中國是獨一無二的,為此我們應該感到無比自豪和驕傲。


臥倒看流雲


主要是國人姓名,歐美國家通常情況下是把名字在前,姓在後,和語言習慣和行文順序有關。


喝果汁的男人


這叫語法規範,這也能成為一個問題?比如:漢語主謂賓,我愛你,韓語主賓謂,我你愛。就是語法規範。就是這樣!


空港灰太狼同學


中國的才是正常的,比如鬼佬說地名,會先說小地方再說大地方,先說小地方,誰知道那是哪?先說大地方,哦,原來是那裡啊,一目瞭然!所以鬼佬的話應該要向中文看齊!


沅來是澧


韓語。除了賓語謂語跟中國是反著的,其他順序跟漢語差不多,而且比較隨意


分享到:


相關文章: