兩千多年前的肉麻情詩,卻因作者性別不明,引後人爭議不休

很早以前便聽過“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”,當時只覺得這樣的表白浪漫唯美,後來才知道這兩句詩創下了多個第一。

這兩句出自《越人歌》,全文如下:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

《越人歌》是中國有記載的第一首船歌,也是第一首翻譯作品,甚至它還可能是第一首表達同性愛戀的詩歌。

兩千多年前的肉麻情詩,卻因作者性別不明,引後人爭議不休

這首詩的意思其實不難理解。

根據劉向《說苑》的記載,這首詩講的是關於春秋時期,楚王的弟弟鄂君子晳的故事。

傳聞,一個春天,鄂君子晳來到江面遊玩。

搖船的姑娘見到鄂君子晳這樣一個風流瀟灑的公子哥,心聲愛慕,便用越語唱了這樣一首詩歌。

詩歌的大意就是:今天的月色真美好啊,我駕著小舟在江上漫遊。啊!今天真是個好日子,竟然能夠和王子同舟共遊,何等榮幸。承蒙王子看得起,不因為我身份低微,而嫌棄我。我的心緒煩亂不止,竟能結識這樣一個美好的王子。山上有樹木,樹木有枝丫,這是眾所周知的事情,但是我心中喜歡你,你卻不知道。

兩千多年前的肉麻情詩,卻因作者性別不明,引後人爭議不休

鄂君子晳一開始並不知道姑娘唱的是什麼,身邊有精通百越語言的,就為他翻譯了這首詩,便是如今我們所熟知的《越人歌》。

而鄂君子晳聽了翻譯後,也為女子的繾綣深情所打動,不但沒有因為對方身份低微而感到生氣 ,還上前擁抱了這個熱情大膽的姑娘,坦坦蕩蕩地接受了姑娘的追求。

這樣爽朗單純的愛戀多麼令人羨慕啊!

但是這裡有一個爭議,誰說搖船的一定是姑娘呢?也許他是一個小夥子。

而且這樣的推測也是有根據的。

同樣是劉向的《說苑》,記載了另一個故事。

兩千多年前的肉麻情詩,卻因作者性別不明,引後人爭議不休

這個故事同樣發生在楚國。

楚國的襄成君在受封那日,身著華服,佇立在河邊,欲過河前往封地。

襄成君本就是美男子,盛裝之後,更顯英俊。

當時縣令們拿著鼓槌正在高聲呼叫:“誰能濟渡君侯過河?”

這時有個名為“莊辛”的大夫經過此地,便主動上前拜謁,甚至提出了一個要求,“臣願把君之手,其可乎?”

翻譯過來就是:我想牽一下您的手可以嗎?

一個男人對另一個男人提出“牽手”的要求,可以想象被要求的那個男子心中有多忿恨。

襄成君當時是忿作色而不言。

兩千多年前的肉麻情詩,卻因作者性別不明,引後人爭議不休

可是莊辛並沒有因此而罷休,他洗了手後又回來對襄成君說了一番話。

他的原話是這樣的“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟於新波之中也?”

也就是說他引用的是鄂君子晳的故事,前面我們曾講過鄂君子晳和船女的故事,但是明顯在莊辛的話中,這個對鄂君子晳表白的不是女子,而是一個男子。

明明是他自己對襄成君有別樣心思,想牽襄成君的手,卻引了鄂君子晳的例子。

而也正因為他的援引,讓後世對那個向鄂君子晳表白的划船人的性別產生了懷疑。

他到底是男的還是女的呢?也許只有鄂君子晳自己知道了。

兩千多年前的肉麻情詩,卻因作者性別不明,引後人爭議不休

但無論是男的還是女的,詩歌所傳達的那種單純熱烈的愛戀,千年來打動了無數人。

尤其是最後兩句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”更是成了表白名句。

不知你認為詩中的越人是男的還是女的呢?

- END -


分享到:


相關文章: