神奇的中國文字,舌頭不纏在一起來找我


神奇的中國文字,舌頭不纏在一起來找我



漢字是中文的基礎,也是五千年文化的載體。無論是溝通、學習還是傳承,認字都是必要的步驟。但是很多字你認識了,連在一起就未必能讀懂!不信?來看看吧——

舌頭打結的漢字

如果您認為自己口齒足夠清晰,請來讀讀試試:

1.我有一個小本本本來很乾淨。

2.這幾天天天天氣不好。

3.今天下雨,我騎車差點摔倒,好在我一把把把把住了!

4.來到楊過曾經生活的地方,小龍女動情地說:“我也想過過過過過的生活”。

5.多虧跑了兩步,差點沒上上上上海的車。

6.用毒毒毒蛇會不會被毒毒死?

7.明明明明明白白白喜歡他,可她就是不說。

8.校長說:校服上除了校徽別別別的,讓你們別別別別別別的你們非別別的!

9.人要是,幹一行行,一行行行行行行行行幹哪

。要是不,幹一,一行行行行行幹哪都不

神奇的中國文字,舌頭不纏在一起來找我


覺得小菜一碟?別急,同音文獻上,請笑納:

《季姬擊雞記》

季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。

《施氏食獅史》

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅市。是時,適施氏適是市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室溼,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅屍。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。

《於瑜與餘欲漁遇雨》

於瑜欲漁,遇餘於寓。語餘:“餘欲漁於渝淤,與餘漁渝歟?”餘語於瑜:“餘欲鬻玉,俞禹欲玉,餘欲遇俞於俞寓。”餘與於瑜遇俞禹於俞寓,逾俞隅,欲鬻玉於俞,遇雨,雨逾俞宇。餘語於瑜:“餘欲漁於渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?”於瑜與餘御雨於俞寓,俞鬻玉於餘禹,雨愈,餘與於瑜踽踽逾俞宇,漁於渝淤。


《易姨醫胰》

易姨悒悒,依議詣夷醫。醫疑胰疫,遺意易姨倚椅,以異儀移姨胰,弋異蟻一億,胰液溢,蟻殪,胰以醫。易胰怡怡,貽醫一夷衣。醫衣夷衣,怡怡奕奕。噫!以蟻醫胰,異矣!以夷衣貽夷醫亦宜矣!

《侄治痔》

芝之稚侄郅,至智,知製紙,知織幟,芝痔炙痔,侄至芝址,知之知芷汁治痔,至芷址,執芷枝,蜘至,躑侄,執直枝擲之,蜘止,侄執芷枝至芝,芝執芷治痔,痔止。

怎麼樣,讀完之後是不是感覺舌頭都捋不直了?同一個讀音能有這麼多不同的字和意思,正是漢字的獨特魅力所在!


內涵豐富的漢字

有些字詞放在不同的情境下,往往有著不同的意思,下面的一句多義,你讀懂了嗎:

1.冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少

2.剩女產生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上

3.女孩給男朋友打電話:如果你到了,我還沒到,你就等著吧;如果我到了,你還沒到,你就等著吧。

4.中國有兩個體育項目大家根本不用看,也不用擔心。一個是乒乓球,誰也贏不了!一個是男足,誰也贏不了!


神奇的中國文字,舌頭不纏在一起來找我



單看一句話也許繞不暈你,來讀讀故事吧:

《豆腐》

顧客:“豆腐多少錢?”

老闆:“兩塊。”

顧客:“兩塊一塊啊?”

老闆:“一塊。”

顧客:“一塊兩塊啊?”

老闆:“兩塊。”

顧客:“到底是兩塊一塊,還是一塊兩塊。”

老闆:“是兩塊一塊。”

顧客:“那就是五毛一塊唄!”

老闆:“去你的,不賣你了!都把老子整糊塗了!”

那麼問題來了,豆腐到底怎麼賣呢?


《方便》

一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。

到了飯店落座,中國朋友說:“對不起,我去方便一下。”

那老外沒明白,“方便”是哪裡?在座的另一位中國朋友告知“方便”就是上廁所的意思。

哦,老外意會了。

席間,中國朋友對老外說:“我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。”

老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嘛?

道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:“我想在你方便的時候請你吃飯。”

見老外吃驚發愣,中國朋友接著說:“如果你最近不方便的話,咱們改日……”

老外無語......

“咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。”

老外隨即暈倒。

“方便”的各種用法,你學會了嗎?


《意思》

某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試,試題之一:請解釋下文中每個“意思”的意思:

阿呆給老闆送紅包時,兩個人的對話頗有意思。

老闆:“你這是什麼意思?”

阿呆:“沒什麼意思

意思意思而已。”

老闆:“你這就不夠意思了。”

阿呆:“小意思,小意思。”

老闆:“你這人真有意思。”

阿呆:“其實也沒有別的意思。”

老闆:“那我就不好意思了。”

阿呆:“是我不好意思。”

老外一頭霧水。

這麼多的“意思”,到底是幾個“意思”呢?


神奇的中國文字,舌頭不纏在一起來找我



《說不清的稱謂》

某人被組織約談,說起生活問題,頗多困惑,於是向組織交代:

“幾年前,我跟一個寡婦結了婚,她有一個剛成年的女兒,後來嫁給了我的父親。我繼女就成了我的繼母,而我父親也就成了我的女婿。

兩年後我妻子為我生了一個兒子,他是我繼母的同母異父的弟弟,我兒子管我叫爸爸,我管我兒子叫舅舅。我的繼女又為我父親生了一個兒子,他是我的弟弟,但他又必須叫我外公。我是我妻子的丈夫,我妻子卻是我繼母的母親,所以我是我自己的外公。”

聽完之後,約談的同志哭了:“當年地下黨工作的時候,密碼也沒這麼複雜啊! ”

這亂麻一樣的關係,真是怎麼叫都不對呀!


神奇的中國文字,舌頭不纏在一起來找我



《別誤會我的意思》

端午節單位發了一大箱粽子,太沉,女同事叫男同事幫她送回去。

到了樓下。她對男同事說:“你在樓下等等我,我上去看看,要是我老公在,我就叫他下來搬;若是他不在,那就得麻煩你幫我搬上去。”

過了一會兒,女同事站在17層她家的陽臺上朝下叫:“你上來吧!我老公不在家!”

此話一出,驚動了左鄰右舍,大家都跑出來看。搞得男同事在眾目睽睽下,上也不是,走也不是。

女同事以為對方沒有聽清楚,雙手做了一個喇叭狀放在嘴巴邊更大聲叫道:“我老公不在家,快點上來!”

聽到此言,男同事頓時覺得面紅耳赤,掏出手機想打電話叫她別嚷嚷。結果女同事又喊:“不用打電話,快上來,完事就讓你走,抓緊時間,趕快!”

男同事氣血攻心,提起粽子奔向樓梯……

假如你是女同事的鄰居,會不會誤會她的意思呢?


中華文字博大精深,這是數千年的文明積澱才能孕育出來的成果。


分享到:


相關文章: