“國外”是“abroad”還是“aboard”?看了你就會了

英語中有很多單詞或詞組長得很相似,

但意思卻是大不相同。

但這些詞卻讓

眾多剛接觸英語

或是正在努力學習英語的小夥伴們

很是頭疼~

今天我們就一起來學習一組

容易混淆的單詞“abroad”和“aboard”的不同以及用法~

“國外”是“abroad”還是“aboard”?看了你就會了

Abroad /əˈbrɔ:d/

adv. 到國外,在海外;廣為流傳地

It means that sb. goes to a foreign country, which is separated from the country where he/she lives by an ocean or a sea; or refers to something which is talked about or felt by many people.

它指的是某人去一個與自己居住國隔海相望的其他國家;或是指被很多人談論或有所感受的事物。

They decided to spend their honeymoon abroad.

他們決定去國外度蜜月。

There was news abroad that a change was coming.

盛傳即將有一個變動。

“國外”是“abroad”還是“aboard”?看了你就會了

Aboard /əˈbɔ:d/

prep. 上車;在(船、飛機、車)上,上(船、飛機、車)

adv. 在船(或飛機、車)上,上船(或飛機、車)

It means on or onto a ship, plane, bus or train.

它指的是在(船、飛機、公共汽車、火車等)上;或是上了(船、飛機、公共汽車、火車等)。

Tom was already aboard the plane.

Tom已經登機了。

It had taken an hour to load all the people aboard the ship.

花了一個小時才讓所有乘客都上了船。

“國外”是“abroad”還是“aboard”?看了你就會了

最後總結一下,

這兩個詞雖然長得很相似,

但意思截然不同。

“abroad”是副詞,

主要意思有兩個,

“到國外,在海外;廣為流傳地”;

而“aboard”則為介詞或副詞,

意思是“在(船、飛機、公共汽車、火車等)上;

或是上了(船、飛機、公共汽車、火車等)”

“國外”是“abroad”還是“aboard”?看了你就會了


分享到:


相關文章: