想读英文书提高英语水平,那么是读原著好?还是附有中文翻译的好呢?

居心楼主


作为一名翻译人员,在学习中经常阅读原著和双语读物,根据自身经验和你聊一聊这方面的问题。

“两者哪种好”的答案不是固定的,需要根据你的英语基础、阅读能力、自制力和学习目的等多方面来判定。

一、原著无限好,只是难驾驭。

读原著是学习英语的好途径,对于提升阅读能力,丰富文化知识,培养英语思维都大有裨益,但是“读原著”不是谁都可以驾驭的,需要丰富的词汇储备、系统的语法知识、中阶或高阶英语阅读能力(包括拆分、组合长难句和辨识熟词生义的能力)。这一点在考研英语、专业八级、CATTI、TOIEC或雅思等考试中尤为明显,这类考试的阅读题型中,多选择The Economist(《经济学人》)、Business Week(《商业周刊》) 等财经杂志,Nature(《自然》、Scientific American(《科学美国人》)等科普类文章以及Newsweek(《新闻周刊》)、Time(《时代周刊》)和The Guardian(《卫报》)等读物。这也是考生遇到的最大障碍。这个难点不在于文章篇幅、不在于题材,而在于英美式语言风格和思维方式,令中国考生“水土不服”,这与平时很少阅读原汁原味的英美报刊或原著有关。

对于初学者或初阶能力的学习者来说,还是选择“改编版”的读物,先做一下“试水”和过渡,比如牛津书虫系列(Book Worm)、企鹅系列、黑猫系列(Black Cat)等分级阶梯读物,将经典作品用800-3000单词的掌握度进行改编,即学习和熟悉原著语言风格,避免因语言障碍过大而挫伤积极性,而导致不愿阅读乃至弃读。

二、双语阅读如果缺乏自制力,会培养“懒虫”。

双语读物的编写目的有两个,一是清除阅读(理解)障碍,二是让读者体会中英两种语言各自的魅力。无疑,第二种目的是最主要的也是语言学习的目标。但是,60%以上的读者并没有达到第二个目的,而是在读不懂或读不通的时候参照一下译文。

双语对照的读物,就像是带着答案解析的试卷。有良好自律能力和自制力的学生会先认真做试题,做完后根据答案进行评分和修改,确实无法解决的题目才参照答案上的解析;但与之相发的是,某些缺乏自制力和自律性的学生直接抄袭答案,答案解析非但成不了学习帮手,反而成了“帮凶”。同样,没有自制力和自律性的读者遇到一点阅读困难就看译文,毕竟,汉语读起来比英语流畅轻松多了。或者先看汉语再看英语,甚至只看汉语内容。这样的阅读是自欺欺人,根本背离了双语编写的初衷。

对于既缺乏自制力又有阅读障碍的读者,不要购置双语对照的读物,建议购置有汉语注释的读物,提供一定范围内的阅读帮助,针对的是某个单词(词组)、句型或语法点,是“点拨式”而不是“手把手”。

三、有意培养翻译能力的读者,双语读物是个好帮手。

如果为了提高“听说读写译”中的“翻译能力”,或者有志于成为专业翻译人员,或者考CATTI翻译证或MTI翻译硕士等,双语读物是优质学习素材和训练素材。可以通过中英对照认真揣摩原作和译作各自的语言技巧,体会原作者和译者的表达方式和语言魅力;可以选择其中的段落做翻译练习,然后对照另一语种的内容进行比较、辨析、模仿和学习两种不同语言之间的转换,在“读”和“练”中提升“信达雅”的翻译能力。

当然,对于提升翻译能力来说,“阅读障碍”已经不是“障碍”了,因此对双语(源语言和目的语)的语言水准要求提高,尤其是目的语的水平。有些双语读物的翻译水平不敢恭维,为了节约成本找了一批低端水平的翻译人员,其中包括学英语的学生,以极低的价格(甚至低于50元/千字)发布任务,有的是老师把任务拆分发给学生做翻译练习,然后收集译稿整理成图书译文。这种质量的图书,已经不是质量高低问题,而是存在翻译错误问题,最多满足“清除阅读障碍”,作为翻译素材是断然不可的。因此,在购置图书时要找有翻译、出版、发行资质,经典品牌系列的图书。否则,拿着低质甚至错误的材料怎么能培养出优质的翻译人才呢?

即便是培养翻译能力,阅读双语读物是学习途径之一,最终还是过渡到阅读原著上去,做到阅读的同时“心译”“速译”,提高阅读速度、提升阅读量、丰富文化背景,培养中英双向思维,这也是阅读和学习的最终目的。


Hello翻译官


我认为如果想读英文书来提高英语水平,原著要读,英汉对照的作品,更要读。

也许我的观点跟别人不一样,但是我从我这样的做法中获得很多好处。

我读的第一批英汉对照作品就是《第三帝国的灭亡》,《远大前程》,《飘》,《傲慢与偏见》一共22本。读完这些书,我去参加各种各样的英语考试,只是简单复习一下就可以过关。

有很多人一说到读英语作品,就会提倡读英语原著,他们认为那比较高大上一点,更能让人理解作者的思想和当时的意境。

但是我却不是这样认为的。读原著,是要一定的功底的。他需要的是词汇量,是对常用的句型的精确的理解。

如果我们在这两方面还做不好,我们读英语原著,又怎么能够读懂呢?如果我们读不懂又怎么样能够理解作者的思想和原文的境界呢?

相反,在初始阶段,如果我们适当的读一些英汉对照的作品,我们就可以减少查单词的频率和时间。有些人可能会认为我们要学会猜单词的意思。实际上当我们总是去猜单词的时候,我们失去的往往就是自信,也让我们培养了一种瞎蒙的习惯。

另外,我们还可以根据汉语翻译,来自我检测我们对英语文章的理解是否正确了。在这种自我评估中,我们可以学到很多的东西。

利用英汉对照的作品,我们还可以进行口译和rl笔译。也就是说,看着汉语把英语说出来。或者反过来,看着英语把汉语说出来。这是一种非常高效率的学习方式。如果我们能够坚持,我们很快就可以掌握英语的表达方式了。



逃出许愿城英汉教学群


看你现在的词汇量何有你考试的时候阅读理解的分数。

我自己推荐的是英语原著,但不要拿起一本就读,原著也分难度的。

从简单的开始。

你提供的背景资料那么少,我没有建议可说。

“病”都没诊,怎么对症下药?

就说肚子疼,肚子疼也有很多种疼法。只能回复你喝热水,热水包治百病。


名字都不合格


这种问题都需要问?用脚后跟想想就知道了


分享到:


相關文章: