想讀英文書提高英語水平,那麼是讀原著好?還是附有中文翻譯的好呢?

居心樓主


作為一名翻譯人員,在學習中經常閱讀原著和雙語讀物,根據自身經驗和你聊一聊這方面的問題。

“兩者哪種好”的答案不是固定的,需要根據你的英語基礎、閱讀能力、自制力和學習目的等多方面來判定。

一、原著無限好,只是難駕馭。

讀原著是學習英語的好途徑,對於提升閱讀能力,豐富文化知識,培養英語思維都大有裨益,但是“讀原著”不是誰都可以駕馭的,需要豐富的詞彙儲備、系統的語法知識、中階或高階英語閱讀能力(包括拆分、組合長難句和辨識熟詞生義的能力)。這一點在考研英語、專業八級、CATTI、TOIEC或雅思等考試中尤為明顯,這類考試的閱讀題型中,多選擇The Economist(《經濟學人》)、Business Week(《商業週刊》) 等財經雜誌,Nature(《自然》、Scientific American(《科學美國人》)等科普類文章以及Newsweek(《新聞週刊》)、Time(《時代週刊》)和The Guardian(《衛報》)等讀物。這也是考生遇到的最大障礙。這個難點不在於文章篇幅、不在於題材,而在於英美式語言風格和思維方式,令中國考生“水土不服”,這與平時很少閱讀原汁原味的英美報刊或原著有關。

對於初學者或初階能力的學習者來說,還是選擇“改編版”的讀物,先做一下“試水”和過渡,比如牛津書蟲系列(Book Worm)、企鵝系列、黑貓系列(Black Cat)等分級階梯讀物,將經典作品用800-3000單詞的掌握度進行改編,即學習和熟悉原著語言風格,避免因語言障礙過大而挫傷積極性,而導致不願閱讀乃至棄讀。

二、雙語閱讀如果缺乏自制力,會培養“懶蟲”。

雙語讀物的編寫目的有兩個,一是清除閱讀(理解)障礙,二是讓讀者體會中英兩種語言各自的魅力。無疑,第二種目的是最主要的也是語言學習的目標。但是,60%以上的讀者並沒有達到第二個目的,而是在讀不懂或讀不通的時候參照一下譯文。

雙語對照的讀物,就像是帶著答案解析的試卷。有良好自律能力和自制力的學生會先認真做試題,做完後根據答案進行評分和修改,確實無法解決的題目才參照答案上的解析;但與之相發的是,某些缺乏自制力和自律性的學生直接抄襲答案,答案解析非但成不了學習幫手,反而成了“幫兇”。同樣,沒有自制力和自律性的讀者遇到一點閱讀困難就看譯文,畢竟,漢語讀起來比英語流暢輕鬆多了。或者先看漢語再看英語,甚至只看漢語內容。這樣的閱讀是自欺欺人,根本背離了雙語編寫的初衷。

對於既缺乏自制力又有閱讀障礙的讀者,不要購置雙語對照的讀物,建議購置有漢語註釋的讀物,提供一定範圍內的閱讀幫助,針對的是某個單詞(詞組)、句型或語法點,是“點撥式”而不是“手把手”。

三、有意培養翻譯能力的讀者,雙語讀物是個好幫手。

如果為了提高“聽說讀寫譯”中的“翻譯能力”,或者有志於成為專業翻譯人員,或者考CATTI翻譯證或MTI翻譯碩士等,雙語讀物是優質學習素材和訓練素材。可以通過中英對照認真揣摩原作和譯作各自的語言技巧,體會原作者和譯者的表達方式和語言魅力;可以選擇其中的段落做翻譯練習,然後對照另一語種的內容進行比較、辨析、模仿和學習兩種不同語言之間的轉換,在“讀”和“練”中提升“信達雅”的翻譯能力。

當然,對於提升翻譯能力來說,“閱讀障礙”已經不是“障礙”了,因此對雙語(源語言和目的語)的語言水準要求提高,尤其是目的語的水平。有些雙語讀物的翻譯水平不敢恭維,為了節約成本找了一批低端水平的翻譯人員,其中包括學英語的學生,以極低的價格(甚至低於50元/千字)發佈任務,有的是老師把任務拆分發給學生做翻譯練習,然後收集譯稿整理成圖書譯文。這種質量的圖書,已經不是質量高低問題,而是存在翻譯錯誤問題,最多滿足“清除閱讀障礙”,作為翻譯素材是斷然不可的。因此,在購置圖書時要找有翻譯、出版、發行資質,經典品牌系列的圖書。否則,拿著低質甚至錯誤的材料怎麼能培養出優質的翻譯人才呢?

即便是培養翻譯能力,閱讀雙語讀物是學習途徑之一,最終還是過渡到閱讀原著上去,做到閱讀的同時“心譯”“速譯”,提高閱讀速度、提升閱讀量、豐富文化背景,培養中英雙向思維,這也是閱讀和學習的最終目的。


Hello翻譯官


我認為如果想讀英文書來提高英語水平,原著要讀,英漢對照的作品,更要讀。

也許我的觀點跟別人不一樣,但是我從我這樣的做法中獲得很多好處。

我讀的第一批英漢對照作品就是《第三帝國的滅亡》,《遠大前程》,《飄》,《傲慢與偏見》一共22本。讀完這些書,我去參加各種各樣的英語考試,只是簡單複習一下就可以過關。

有很多人一說到讀英語作品,就會提倡讀英語原著,他們認為那比較高大上一點,更能讓人理解作者的思想和當時的意境。

但是我卻不是這樣認為的。讀原著,是要一定的功底的。他需要的是詞彙量,是對常用的句型的精確的理解。

如果我們在這兩方面還做不好,我們讀英語原著,又怎麼能夠讀懂呢?如果我們讀不懂又怎麼樣能夠理解作者的思想和原文的境界呢?

相反,在初始階段,如果我們適當的讀一些英漢對照的作品,我們就可以減少查單詞的頻率和時間。有些人可能會認為我們要學會猜單詞的意思。實際上當我們總是去猜單詞的時候,我們失去的往往就是自信,也讓我們培養了一種瞎蒙的習慣。

另外,我們還可以根據漢語翻譯,來自我檢測我們對英語文章的理解是否正確了。在這種自我評估中,我們可以學到很多的東西。

利用英漢對照的作品,我們還可以進行口譯和rl筆譯。也就是說,看著漢語把英語說出來。或者反過來,看著英語把漢語說出來。這是一種非常高效率的學習方式。如果我們能夠堅持,我們很快就可以掌握英語的表達方式了。



逃出許願城英漢教學群


看你現在的詞彙量何有你考試的時候閱讀理解的分數。

我自己推薦的是英語原著,但不要拿起一本就讀,原著也分難度的。

從簡單的開始。

你提供的背景資料那麼少,我沒有建議可說。

“病”都沒診,怎麼對症下藥?

就說肚子疼,肚子疼也有很多種疼法。只能回覆你喝熱水,熱水包治百病。


名字都不合格


這種問題都需要問?用腳後跟想想就知道了


分享到:


相關文章: