老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

在英語學習中,我們經常看見認識的單詞組合在一起,但是卻完全是我們想象不到的意思。比如說,我們之前講到過的smart ass不是聰明的屁股,cry up不是大哭等,所以我們平時一定要跟著大白多學多記哦。

January and May

這兩個單詞大家再熟悉不過了,January是一月,May是五月,合在一起之後那不就是“一月和五月”的意思。

其實,它正確的意思是指a marriage or relationship between an older person and one considerably younger,常與marriage和romance連用,表示“老夫少妻”,更接地氣的說法就是我們常說的“老牛吃嫩草”。

老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

例句:

Theirs is another case of January and May.

他們(的情況)又是老夫少妻。

It'll be a long day in January

從字面上來看,這句話的意思是“一月份裡漫長的一天”。不過它的意思是:something that will never happen,表示“不可能發生的事情”,一句非常地道的表達哦。

老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

例句:

It'll be a long day in January when you beat me at tennis.

別想打網球能打贏我,那根本不可能。

Mad as a March hare

hare表示“野兔”,“mad as a March hare”的意思就是“像三月份的野兔一樣瘋狂”?通過字面意思理解,它的本質意思也差不多瞭解了,就是“發瘋、發狂”的意思,因為三月份的野兔一般處於繁殖期,難免性情暴躁。是不是超級形象~

老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

例句:

All these screaming children are driving memad as a March hare.

這些尖叫的孩子快把我逼瘋了!

April showers bring May flowers

“April showers bring May flowers”的字面意思是“四月的雨帶來五月的花”,大白想:大概是因為有了4月的雨才讓五月的花開的更加漂亮吧,怪不得大白這幾天看不見太陽,所以這個短語可以表示“苦盡甘來;黑暗過後的光明”

老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

例句:

I'm badly proud of your success as April showers bring May flowers.

苦盡甘來,我為你的成功感到十分驕傲。

Maybees don't fly in June

Maybees是什麼意思呀?大白是不是寫錯了,其實不是哦~“Maybees”是“Maybe”的複數表現形式。該表達的意思是“停止變卦;(想法)不再變來變去”

老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

例句:

I wish you would make decision and stick to it. Maybees don't fly in June!

我希望你做了決定之後就堅持下去,不要再變來變去了。

cold day in July

乍一看,“a cold day in July”可以翻譯為“七月中寒冷的一天”,說到這,大家肯定就想起了“竇娥冤”,這個短語莫不是跟“六月飄雪”有關。其實“a cold day in July”一般指“某事幾乎不可能發生或發生概率極低”

老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

例句:

It'll be a cold day in July before they keep good terms with each other.

想要讓他們和好如初,那簡直就是天方夜譚。

A person Friday

A person Friday (or man/girl Friday)

在英文中,Friday不僅表示一週的第五天,同時Friday還是一個人名。有沒有聯想到什麼?Friday也是英文名著《魯賓遜漂流記》中的一個人物,他是魯濱遜的僕人。

因此,短語“a person Friday(or man/girl Friday)”的意思跟僕人相近,指“在公司做雜活的人”,值得一提的是“a girl Friday”還可以指“非常能幹,萬金油,能做各式各樣的工作”的那些女孩

老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

例句:

Most of my colleagues regard me as a person Friday who idles time away.

在同事眼裡,我就是那種幹雜活的人,白白荒廢了時光。

Tom is the boss's man Friday as well as hisfriend.

湯姆既是那個老闆的朋友,又是他的得力助手。

This is Mary , my girl Friday. My officecouldn't function without her.

這位是我的女助理瑪麗,我的辦公室沒與她就無法運作。

That Monday morning feeling

大家週一早上都是什麼樣的心情,就不用大白多形容了吧。沒錯,“That Monday morning feeling”就是我們常說的“讓人不開心的星期一綜合症”,用一句話來形容,就是上班的心情猶如上墳。

老外說“January and May”根本不是一月和五月,理解錯了很尷尬

例句:

I've got that Monday morning feeling.

我現在有星期一綜合症。

好了,今天就學到這裡啦。抓緊消化滿滿的乾貨吧,畢竟April showers bring May flowers,加油鴨!

【撩英語】:實用趣且內含八卦的英語學習地!關注公眾號撩英語(ID:liaoyy7),內含超滿足的免費資源(包括《老友記》、英文版《小豬佩奇》、《外教教學視頻》、外語學習資料包等)。

大白將超級用心為大家分享與英語有關的文章,如果喜歡就關注我們吧,選中我一定是因為你的眼光獨到~ 來了,你就一定不要再走啦!


分享到:


相關文章: