一位德国妈妈的担忧:我的儿子碰上了中国“拜金女”?

一位德国妈妈的担忧:我的儿子碰上了中国“拜金女”?

gajo

Betreff des Beitrags: Besorgte Mutter

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 14:34

Hallo,

mein Sohn (28 Jahre, IT-Spezialist), hat sich vor 4Jahren in eine Chinesin verliebt. Sie haben sich in einem deutsch-chinesischenForum kennengelernt. Er hat sie in China besucht, sie haben Urlaub (China,Amerika) zusammen gemacht, sie war zu Besuch in Deutschland. Er hat ihr einenHeiratsantrag gemacht, dem sie nur mühsam zugestimmt hat, mit der Konditionihren Eltern 25-30 Tausend sfr Brautgeld zu zahlen. Die Braut ist 33 Jahre alt,seit vielen Jahren von daheim weg, mit sehr wenig Kontakt zu ihren Eltern, dieeine Tagesreise von ihr entfernt leben. Sie hat 1 1/2 Jahre in Grönland gelebt,hat einen Dänen geheiratet (die Heirat war von kurzer Dauer, ich weiss nichtwas für Probleme es da gab), hat dann in Dänemark gelebt, ist zurück nachShanghai, wo sie jetzt für eine dänische Firma arbeitet. Sie hat ein paarinternationale Männerbeziehungen hinter sich, das stört meinen Sohn aber nicht.Sie wollten in Las Vegas heiraten, er hat die Flüge gebucht, Hotel, Mietwagen,Ringe besorgt.

2 Wochen davor kam sie dann mit dem Brautgeld, mein Sohnhat sich mit uns Eltern beraten. Wir haben vor 4 Jahren ein Haus gekauft, dasind Schulden zu bezahlen; wir sind beide nicht gesund, ich bin inKrankenrente, mein Mann ist vor 7 Jahren an Lungenkrebs operiert worden u. arbeitetnoch immer, damit wir das Haus ausbezahlen. Die Chinesin will aber das Geld fürihre Eltern, sie hat sich nach der Diskussion tagelang nicht mehr gemeldet, hatmeinen Sohn "schmoren" lassen. Sie bringt so Sachen wie "ich bines dir nicht wert", "ich bin traurig". Ich habe ein bisschenhier im Forum gelesen, er hat es zur Kenntnis genommen, aber irgendwie will eres nicht wahrhaben, dass sie mit ihm um dieses Geld streitet. Da wird gnadenlosgehandelt als wäre sie eine Kuh. Sie haben sich auf 15T sfr geeinigt, dannbringt sie aber ihr gespartes Geld nicht mit u. gibt es den Eltern. Soweit ichverstanden habe ist das Brautgeld gedacht um eine Wohnung zu kaufen oder dieZukunft des Paares zu sichern, nicht aber für die in China zurückgebliebenenEltern. Und die Zukunft des Paares ist in Deutschland u. da haben sie alles wassie brauchen. Ist das Liebe oder Geschäft?

楼主gajo

话题:一个担心的母亲

大家好,

我的儿子(28岁,IT专家),从4年前开始爱上了一个中国女人。他们在一个德国-中国论坛上认识的。他去中国见她,他们在(中国、美国)一起旅游,她还来德国拜访过。

我儿子向她求婚,她很久才同意,前提是得给她父母25000到30000瑞士法郎现金作为彩礼。(译注:该贴发于2014年末,现在1瑞士法郎约合6.76元人民币)

她33岁,从很多年前就离开中国,之后很少和她父母联系,回趟家需要一天的时间。她在格陵兰岛住过一年半,嫁给过一个丹麦人(这段婚姻很短,我不知道是因为什么离婚了),她之后在丹麦生活,然后回到上海生活,现在在一家丹麦企业工作。

她与一些不同国籍的男性有过感情关系,然而我的儿子完全不在乎。他们想要在拉斯维加斯举办婚礼,他订了机票、酒店、车辆、戒指。

两周前,她要求彩礼,我的儿子为此征求我们作为父母的意见。我们四年前买的房子,因此现在还在还贷。我和我丈夫都身体有病,我现在在病退状态,我的丈夫7年前因为肺癌做了手术,然而依然坚持工作到现在,就是为了还房贷。

然而这个中国女人要这些彩礼却并不是为了给她父母,她在同我儿子关于彩礼争吵之后,整整一天没有搭理我儿子,直接将我儿子“晾”在那。她对我儿子说类似“我在你眼里不重要”、“我很伤心”这种话。

我在这个论坛读过一些东西,我儿子应该对情况有所明白,但是他就是不愿承认她和他就是为了钱争吵。因为一旦承认就等于毫不留情的承认他对象是个贪财的蠢妇。他们最终达成了一致,15000瑞士法郎彩礼,但是她并不会掏一分她自己的积蓄给她父母。据我所知,彩礼应该是拿来给小两口买房子或者为了保障他们未来的钱,并不是给在中国的父母。这小两口的未来在德国生活,他们所有需要的都在德国。这到底是爱还是交易?

Shenzhen

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 14:59

Typischer Fall von Golddigger und Gelbfieber - leidermeist unheilbar - gesucht und gefunden. In den Apfel beissen und hoffen, dasser sie zufrieden stellen kann und sie nach 2 Monaten nicht die Nase voll hatund sich dankend nen reicheren sucht...

Mein Beileid.

典型的拜金女和亚女狂热者碰到了一起,很遗憾这基本无药可救,完全是臭味相投。

忍气吞声,寄希望于他能满足她,然而过了两个月她就开始厌烦,然后考虑找个更富的人。。。

Squire

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:03

Old China Hand

Wohnort: Oberfranken :-)

ist es eigetlich üblich 2x Brautgeld? Sie war ja schonverheiratet ...

mein Schwieger"vater" hatte ja auch etwasabstruse Vorstellungen (500.000 CNY) welche Summe zu entrichten wäre - meineFrau meinte dann - wir zahlen nix!

正常情况下会拿两次彩礼?毕竟她已经结过一次婚了。。。

我的岳父也曾要求过令人费解的彩礼(50万人民币),我的妻子说,我们一分不掏!

gajo

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:07

Das erste Mal wussten ihre Eltern nicht dass siegeheiratet hat, sie hat es ihnen erst später erzählt, als sie schon geschiedenwar. Mein Eindruck ist es auch, dass nicht die Eltern die Zahlung forcieren,sondern sie. Sie beruft sich so auf alte chinesische Tradition, ist aber schonviel herumgereist, hat auch einen Hochschulabschluss, ist für verschiedeneausländische Firmen tätig gewesen, in allem eine moderne Frau. Da passt dochwas nicht zusammen!

作者回复

她第一次结婚她父母都不知道,她是后来才告诉他们的,还是等到她离婚之后。我的印象也是,不是她父母强迫要彩礼,是她在强迫要钱。她拿这是中国一直以来的传统为借口,但是她已经四处旅行,有大学文凭,在不同的外企工作过,实际上她已经是一个现代女性。因此这完全是矛盾的说法!

Be_happy

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:25

Das "Brautgeld" ist in der Tat dafür, denEltern für Geburt pp. eine Gegenleistung zu erbringen. Das wäre also mit demersten "Brautgeld" abgegolten. Wenn sie nun erzählt, die Elternhätten keines bekommen, weil... Selbst wenn es denn stimmte, wäre das nicht dasProblem des neuen Bräutigams, vielmehr müßte sie sich vorwerfen lassen, ihreEltern übervorteilt zu haben. Warum soll das jetzt durch einen Drittenausgeglichen werden?!

Dann will ich mal genauso materialistisch weiter machen:

Warum soll der Sohn jetzt für eine "gebrauchte"und fünf Jahre ältere Frau zahlen? Und das, wo sie der Ehe offensichtlichkeinen allzu hohen Stellenwert beimißt. Wer sagt, daß sie sich nicht in kurzerZeit wieder von ihm trennt und das Spiel weiter spielt?

Daß sie der Ehe einen eher untergeordneten Stellenwertbeimißt erkennt man aber nicht nur an der/den kurzen Ehen, sondern auch daran,daß sie mit Jahren als Chinesin noch kinderlos ist.

“彩礼”实际上是给父母作为报答生育之恩的回报,这就是最初“彩礼”的出现。如果如您现在所说,她父母根本一分得不到。。。如果这是属实的话,那么就不是你儿子的问题,必须应该指责她占了她父母的便宜。为什么现在要求第三方为此买单?!

为什么你儿子要给这么一个“二手的”,比他大5岁的女人掏彩礼?再说了,彩礼在婚姻中显然不应该赋予如此之高的地位。谁能保证,她不会很快和你儿子离婚,继续她的把戏?

她对于婚姻从未看重,我们不仅能从她那一段/不止一段短暂的婚姻中看出这一点,而且她作为中国女人居然这么多年都没要孩子也能看出这一点。

blur

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:45

Normalerweise sind die Eltern doch froh wenn sie ihreTochter, die schon über 30 ist und schon einmal verheiratet war, überhaupt nochan den Mann bringen können. Dann doch Brautgeld zu verlangen, dürfte nicht sehrüblich sein.

Ich würde das nicht zahlen. Entweder liebt die Damedeinen Sohn wirklich und heiratet ihn auch ohne Brautgeld oder sie soll sicheinen anderen suchen. Gerade in Ehen mit Ausländern ist Brautgeld eherunüblich, da das Geld auch zur Existenzsicherung der Braut gelten soll fallsder Mann sie verlassen sollte. Ein europäischer Aufenthaltstitel zählt da meistals ausreichende Existenzsicherung.

正常情况,她的父母应该感到庆幸,那就是他们女儿30多岁,还结过一次婚,现在还有男人愿意娶她。就这样还要彩礼,这不是非常普遍的事。

要是我就不会掏钱。这个女人或者真的爱你儿子愿意不要彩礼和他结婚,或者她应该另找他人。同外国人结婚要彩礼本来就是不普遍的事,因为彩礼的作用只是为了保障女方如果被男方抛弃之后的生活。然而她既然有欧洲绿卡,那么这就已经足够保障她的生活。

DanielClaton

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 17:41

Hallo,

ich weiß, Dein Sohn ist schwer verliebt, so klingt es fürmich. Aber wenn seine Zukünftige ihm jetzt mit "Tradition" etc.kommt: Er ist ein Ausländer. Bei uns Deutschen habe ich das Gefühl, ist Kulturund Tradition immer sehr gerne ein Totschlagargument Das ist meine Kultur unddamit musst Du Dich arrangieren. Bei uns ist es halt nicht so und Dein Sohn hatauch ein Anrecht darauf, dass seine Kultur respektiert wird.

Angenommen er zahlt das Geld (selbst in RMB halte ich dieSumme für völlig überzogen): Zahlen dann ihre Eltern die Hochzeitsfeier? Warhier ja auch mal Tradition.

Und wenn es in China 100 Mal so üblich ist, dass dieEltern ordentlich Zaster vom zukünftigen Bräutigam bekommen, muss es ja nichtvon uns akzeptiert werden. Entweder sie liebt ihn, dann geht es auch ohne Geldoder sie liebt ihn nicht, dann sollte er die Finger von lassen.

Er soll sich auch mal anschauen, für was er die Eltern da"entlohnen" soll. Die meisten Chinesen können nicht mal schwimmen...

Liebe Grüße,

Dominik

你好

我知道你的儿子深陷热恋之中,至少我听起来是这样。但是他的未婚妻现在用“传统”等一些东西来要求他:尽管他是个外国人。

对于我们德国人,我的感觉是我们一直很乐于将文化和传统视为不容置疑的。也就是外国人认为这是他们的文化,而你必须妥协。但是我们这并不完全是这样的,你的儿子也有权利要求对方尊重他的文化。

假设他掏了彩礼(换算成人民币这一数额也完全是夸张了):那么她的父母会为婚礼买单?因为在我们德国这是这种传统。

如果在中国,娘家就是如此普遍的要求未来的新郎掏彩礼钱,那么我们也没必要非得尊重这种传统。她或者真的爱他那么就不要彩礼,或者她不爱他那么他就应该放手。

他应该仔细看看,他为什么要“报答”她的父母?大部分中国人连游泳都没从父母那学会。。。

Sugoi

BeitragVerfasst: 16.12.2014, 19:36

gajo hat geschrieben:

...aber irgendwie will er es nicht wahrhaben, dass siemit ihm um dieses Geld streitet. Da wird gnadenlos gehandelt als wäre sie eineKuh...

Jaaa, die Realität ist grausam. Ihr Sohn sollte sich mitden harten Fakten auseinander setzen und Vernunft walten lassen. Ansonsten wieSchiller schon schrieb "Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.". ^_~

作者写过:“。。。但是他就是不愿承认她和他就是为了钱争吵。因为一旦承认就等于毫不留情的承认他对象是个贪财的蠢妇。。。”

唉,现实就是这么残酷。您的儿子应该认清残酷的事实,回归理智。否则正如席勒曾经写过,“疯狂是短暂的,而后悔是漫长的”。

gajo

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 09:14

Hi, danke für die Antworten! Wir haben ja mit unseremSohn gesprochen, aber der ist sooooo verliebt, es ist ihm alles egal u. wennman noch so schlecht über seine Freundin redet. Es ist so, dass sie letzteWeihnacht zu Besuch war u. uns ein bisschen gemieden hat, sie wollte uns nichtso richtig kennenlernen. Auch hat sie ihm schon damals gesagt, wenn siezusammenziehen sollten, will sie nicht mit seinen Eltern unter einem Dachleben, dass sie denkt, sich mit meinem Mann besser als mit mir verstehen zukönnen. Und das obwohl sie uns nicht gekannt hat.

Habe gedacht, es hilft vielleicht, wenn mein Sohn auchdie Meinung anderer Leute liest, unsere Predigten haben nichts genützt.

Gruß

gajo

作者

嗨,谢谢你们的回复!我们当然和我们的儿子讨论过,但是他如此爱她,以至于无论我们怎么说他女朋友,他都无所谓。是这样,她上次圣诞节的时候来过我们这,她当时就有点回避我和我丈夫,她并不想真正认识我们。她当时也对我儿子说,如果她以后要搬过来,她并不想和他父母住在同一屋檐下。她认为,她更能取得我丈夫的理解,而不是同我,虽然当时她还根本不认识我们。

我曾想,我的儿子如果在这能读到别人的看法可能会对他有帮助,反正我们对他的说教毫无效果。

mazzel

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 09:50

Diese Mutter-Liebe in allen Ehren, aber der Sohn ist alt genugum selbst zu entscheiden und die Konsequenzen zu tragen, oder nicht? Einfachmal machen lassen. Manchmal muss man richtig auf die Schnauze fliegen, sonstlernt man es nicht. Das tut wahrscheinlich besonders Eltern sehr weh, aberwollt ihr euch die Fahne schreiben, dem Sohn seine große Liebe vergrault zuhaben? Man muss die Vögelchen auch mal fliegen lassen, die kommen schon vonalleine zurück zum Nest!

所有婚姻中都掺杂有母亲的爱,但是你儿子已经足够大了去决定,去承担后果,不是吗?放手让他去做吧。有时候必须彻底放手,否则人也不会成长。这可能会让父母尤其伤心,但是你们真的要摆明立场赶走他的挚爱?必须让雏鸟自己飞翔,他们孤单时自会回到巢里!

gajo

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 10:27

Vielen Dank, Mazzel, zu dieser weisen Entscheidung sind meinMann u. ich auch gekommen. Warten wir' s ab.

Liebe Grüße

作者

回复mazzel

非常感谢,我和我丈夫也有这种明智的决定。我们选择按兵不动。

Lotti

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 10:39

Hmm

Mal traditionell betrachtet, hält es sich nicht so, dassdie Frau bei der Heirat zur Familie des Mannes übergeht?

Aber Ansicht sehe ich es wie Mazzel.

Ihr habt euren Standpunkt klar gemacht. Er ist erwachsen,muss seine eigenen Entscheidungen treffen und auch die Konsequenzen tragen.

Wenn ihr nun nur noch dagegen redet wird er sich am Endenur weiter von euch distanzieren.

按照传统,女方难道不应该结婚后加入男方的家庭?

但是我的观点和mazzel一样。

你们已经清楚的表明了你们的观点。他是成年人,必须自己做决定,承担后果。

如果你们现在继续说反对他的话,他最终只会越来越疏远你们。

Israfael

BeitragVerfasst: 17.12.2014, 11:19

Ich kann solche Männer wirklich nicht verstehen... Werwill bitte eine zukünftige Frau haben, die vor der Hochzeit abhauen würde,bloss weil man kein Brautgeld zahlt? Da steckt ja eine große Portion"liebe" in der Beziehnung.

Ich bin ja auch mit einer Chinesin verheiratet und beiuns war das Thema Brautgeld nie ein Thema.

我真的不理解这种男人。。。谁会要这么一个女人,就因为不掏彩礼钱就想取消婚礼?这种关系里还真的有很多“爱”呢。

我也娶了一个中国女人,对于我俩,彩礼从未是个话题。


分享到:


相關文章: