「我把手机忘在家里」其实不是"I forgot my phone at home."

Paul因睡过头匆忙出门,到了公司摸摸口袋,才发现自己把手机忘在家里,着急地跟外籍同事说:"

I forgot my iPhone at home." (我在家把手机忘记了。)

你知道吗,多数外国人听到这句话,会浮起疑问:You can't remember what your iPhone is?(你不记得你手机是啥了?)

Forget常被误用,因为我们记一个字的时候,经常只记它的「意思」,而没有注意它的「用法」。

「我把手机忘在家里」其实不是


忘了带某个东西,英文可以用"forget",但是把某个东西忘在一个地方,要用"leave"(遗留在…)。这其中差别是什么呢?对于老外来说,Forget是「忘记」,可以是"forget my keys"(忘了带钥匙)或"forget to bring my credit card"(忘了带信用卡)。

但是如果有地点,像把电话忘在家里,对老外来说这叫做「」,而不是「」。所以用forget或leave的关键在有没有「地点」:

l Leave something at some place
l Forget something
l Forget to bring something

来看实例,就更容易懂了:

Oh no!I've forgotten my wallet. I'll have to go back home for it.(噢,糟糕!我忘了我的皮夹,我得回去家里拿。)

I left my iPhone at home.(我把我的iPhone忘在家里了。)



「我把手机忘在家里」其实不是


Jack,你总是把钥匙忘在桌上。

(X) Jack, you are always forgetting your keys on the table.

(X) Jack, you are always leaving your keys.

(O) Jack, you are always leaving your keys on the table.




今天早上我把我的平板忘在办公室了。

(X) I forgot my tablet in my office this morning.

(O) I left my tablet in my office this morning.

「我把手机忘在家里」其实不是


分享到:


相關文章: