圣经中文版为什么那么多不符合语法的翻译?

EzAMC


所谓“约定俗成”。没有语法什么事。

首先,将英文单词Bible翻译成《圣经》就有问题。

英语单词Bible来自于古拉丁词,阴性单数,原意就是“书”。当时的人们也没有想到这本书会被后人视为“圣书”,如同孔子的《论语》,谁也不知道后来会成为经典。

严格说来,《圣经》包括两部分,即《新约全书》和《旧约全书》。不过,由于《旧约》是用希伯来语写成的,基督教不怎么承认。

《新越》用拉丁语(古希腊)写成,也就是《创世纪》等等内容,这一部分才被基督教接受。但是各个派别的理解又有所不同。

现在英文版的《圣经》就是翻译自拉丁语,而中文版的《圣经》通行版又是翻译自英文。实事求是的说,语法没有问题。可能是读者读了以后觉得文字简单,遣词造句也毫无装饰,直来直去,觉得应该“华丽”才是,其实现在的翻译就是原汁原味。

圣经最早于唐代随基督教(景教)传入中国。十九世纪,基督教从西方重新传入。近代十九世纪至二十世纪,外国传教士和中国基督徒为中文圣经的翻译和出版做了大量工作,为今天中国教会圣经事工的发展打下了稳固的基础。

有些少数民族中有大量基督徒。为满足他们的信仰需求,自二十世纪八十年代以来,中国基督教(新教)全国总共出版了四十七万六千六百零五本不同版本的圣经,包括朝鲜文、苗文、彝文、佤文、景颇文、拉祜文、东僳僳文和傣文。

各种版本的翻译都不一样,令人眼花缭乱。


闲看秋风999


看了这些评论我只能呵呵了!在刚果布与毛里求斯的十年间我也信基督教,看见他们国家人信仰的成度与我回到国内的人信仰度有天地之别,因为人人都知道主是万能的,而国外的教徒们那怕今天不吃也要把百分之十奉献给主,而这中国人是永远做不到的,中国人不但做不到还讲歪理,其实主知道的.万不要把主当傻子,所以我知道我们中国人在这方面没有外国人做的好,也就知道中国人永远上不了天堂,奉献做不到地狱去报道,天堂有路你不走,地狱无门自投来,一切都是空!.本来并不想多写,17年为了证朋一下国内讲的圣经去两次巴勒斯坦才知道圣经的由来与发源头,主为什么要把百分之十写进圣经里?将心比心换位思考吧!多多和国外教会交流吧!


假如我是你15


我就想问了1,主是神明,它要快饿死的人奉献自己的1/10,神在那里?2,神要物质做什么?3,为什么越信耶稣(包括伊教的真主)的地方越乱,越穷?4,中国历史上,从不信主,为什么成了唯一文明永存的文明体,且相对最发达?并且,有过严厉打击主的朝代,且那时相对信主的国家更发达?5,在主出现之前,人们都生活在水深火热之中?6,各宗教信徒心目中有不同的神,如果有主,他会不爽,但不信主的,和信其他神的,生活的更好,怎么说?7,综上,主说:我是忽悠大众的,请信其他宗教!


牵风手568


现代汉语是民国那批作家以北京白话为基础写出来的,由于他们很多都是从欧美或日本留学归来,因此一方面在语法上吸收了拉丁语的元素,比如从句,还有各种连接词,比如虽然但是另外等等来表达复杂的逻辑关系,另一方面又从日语里吸收了许多新概念的名词翻译。

而中文和合本的翻译在这种统一的写作风格产生之前,所以一方面,保持着清末白话和西欧语言及日语接触之前的面貌,另外一方面,译者应当是最后百分百以国学为营养成长的一代人,他们国学水平比起之后的人肯定高很多,比如“天起凉风,日影飞去”这样的翻译,完全就是以古诗文为底子思考的人才能翻出来的。


Amrita


这个问题就像炸鱼一样,一堆神棍被炸出来。说白就是写这玩意的时候,不管是希伯来语,还是拉丁语,词汇量都是很贫乏的,整个世界都还很简单,自然就不需要太多的词汇来描述他。随着时间的推移,世界变得丰富多彩了,干巴巴的经文就很难在显示出他的圣神庄严了,所以就不停的给他添词加字,加上翻译过程中的刻意美化,这玩意就越来越不像人话了。就像当初就造了个茅草房子,逐渐改成大城堡,但又要在保持茅草房外形的前提下精良显得豪华。建筑师和建筑工人又分了几十波。最后能得个什么东西,其实很难想象的。但别扭是一定的


elicxxx


建议你去听一下哈佛大学研究基督教的教授关于《新旧约全书》成书过程的课程。

旧约,是犹太教的“经书”。

新约,是天主教教士们的讲经,通讯录等对教义的理解。收录于《新约》的文章,早期并无定制。新教产生后才定下来的这些篇章,也就是现在的“圣经”的模样。

神用阿拉伯语“启示”了个伊斯兰教,但没有用汉语“启示”过。所以,怎么翻译,都不是神的原话。也就是说,怎么翻译都对,也都不对。李红痔不学无术,搞过头了。如果,只说他是汉语的“神启”,模样比现在可能会更像一些。


天赐予


圣经是由百年前的白话所写,此时现代汉语规范未立,所以语句参杂可能不符合现今规范,更参杂文言色彩,且百年内人们用词与句法倾向略有异处,更何况此为外国传教士所译,所以即使他们对汉语掌握非常擅长,也恐怕有少许色彩。

其实,英文圣经中最流行的英皇钦定版圣经,翻译于16世纪,与现今英语用词也颇有出入,而且和和合本文风产生的和合体一样,现今英美人士读钦定版圣经也感觉颇有风格,所以常有人因各种原因模仿钦定版文风,由以“先知”神棍为多,如摩门教创始人约瑟斯密译(著)《摩门经》,便仿钦定版文风,且初时水平不精,仅以大量重复”and it comes to pass”作为模仿,后来水平日渐精进,而其声称得到天启,也借用钦定版圣经文风,其欲施行复婚制引诱教内高层人士妻子时也以钦定版文风如做上天诫命,最终其与兄弟遇刺于狱中也以钦定版文风做最终告别。此举正如当今家庭教会与新兴宗教诸教主以和合风做天启之言一般。



命理风水师王宽之


他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意(或译:圣灵) 是叫人活。 (哥林多后书 3:6 和合本)

阅读《圣经》,一定有圣灵的同在,才能知道要告诉你的真理。

仅凭自己已经污秽过的思维去理解《圣经》的词、语句,可能背道而驰,得不到造就,同时也得不到重生。

愿神赐福谦卑的人,在网上听“唐崇荣牧师讲道视频”;去当地教会听牧师讲道,因为信道是从听道来的。


醒莲7


是“意译”吧,总比唐僧译得好,起码看得懂,佛教经书你能看懂吗?我看唐僧就是“音译”,“越看不懂越高深”?


照影吹笙


我试着回答一下:目前国内最流行的中文版本称之为″和合本",是1919年出版的,距今整百年,且是中外人士合作而成,故文化习惯有较大变化,如交流为交通,其中为内中等等。现在要想更好看懂圣经,在不懂希伯来文和希腊文拉丁文的情况下,只能参考英文版本,目前能查到的有十余个,最古老的是k丁v,即英王詹姆士一世钦定本,最流行的是NlⅤ本。有些和合本百思不得其解的话,一看英文版本就豁然开朗了。


分享到:


相關文章: