为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?

贱疯嗝嗝


一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!



不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!

说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!


(卡纳瓦罗一一简拿华路)

但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。

说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。

假如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一David beckham。

(贝克汉姆一一碧咸)

学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。

譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。

Canavaro,普语翻译是一一卡纳瓦罗,粤语翻译是一一简拿华路。

Mbappe,普语翻译是一一姆巴佩,粤语翻译是一一麦巴比。

………………

从上面几个音译名字可以看出,普语翻译是将尾音也一起翻译过来。这就尴尬了,两种不同的语言生搬硬套的搬运过来,总让人有种莫名其妙、画蛇添足的感觉,一句话,就是只有我们自己看的明白!

(齐达内一一斯丹)

如果说上面几个普语译音,外国人勉强能明白意思,那么下面这两个就真的让人“云里雾里、不知所谓”了!

Zidane;如果只从英语译音看,打死我也不会联想到,这个名字就是大名鼎鼎的“齐祖”一一齐达内(普语译音)!

我们再看看粤语译音一一斯丹!简单直接一听就明。

Pogba,普语翻译是博格巴。粤语翻译是一一波巴。

Beckham,普语翻译是一一贝克汉姆,我说你干嘛要将本来很轻的尾声要重重的读出来?还给他翻译成中文!难不成人家几个字母你就几个中文的翻译才够“传神”?

再看看粤语的翻译一一碧咸,

不想说了自己领会吧!


(姆巴佩一一麦巴比)

阿展与绝大多数广东人一样,对普语翻译和粤语翻译都保持客观的态度,虽然粤语有着一两亿的人在说,但在中国14亿人口中也就是沧海一粟。况且广东人低调、包容的性格,也从没有刻意让天下人都说粤语。

在普语地区或者主流媒体,我们都是随大流的跟随大众,你们要说他是“贝克汉姆”,我们也从不会执拗的一定说“碧咸”!说大点这是民族大义,往小处说这叫做“互相尊重”!


(博格巴一一波巴)

何况我们用粤语翻译的东西,都仅限于在粤港澳、珠三角地区,也可以说我们是“自娱自乐”,从不妨碍别人。也从不强迫别人一定要“入乡随俗”,大家看看近几十年移民广东的“新移民”就知道,那些人有几个会说地道的广东话?更别说深圳90%的人都不会说粤语!

所以说,请你们别再说“鸟语”、“不伦不类”的话了,你听不懂可以不听、不讲。好像你们的东北话、四川话、湖南话……我们也听不懂,我们不是照样能和平共处吗,不会说粤语你就说普通话,因为,广东人的普语程度都是九级以上的,哈哈………!

放下成见、多一些包容,这个世界会更和谐!


展卢丰芒


如果你是一个正宗广府人的话,当看到广东体育频道的比赛时,听到主持人那些熟悉的乡音,你一定感觉到分外的亲切,而不是不伦不类。


当然,那些新来的移民或者来广东务工的观众,在收看广东体育台时,即使他们能听懂广州话,但感觉体育台的主持人在解说时所讲的术语和球员的名称与中央台有很大的区别,因为主持人所讲的不但是粤语的口音,而且连广州话的方言也夹在其中,所以,他们听起来就觉得不顺耳,认为与央视的解说术语和球员的名称也不同,这让他们不习惯甚至不理解,认为这样的解说不伦不类。

其实,这种不习惯是可以理解的,毕竟不是广东人,或者说不是在广东长大,没有受到广府文化的熏陶,所以,感染不到粤味文化的魅力。其实,广东体育台解说的术语更吸引观众,而且更具艺术性,比如乔丹叫佐敦,詹姆斯叫立方詹史,比斯利叫比仕利,考辛斯叫表妹等。还有很多比赛的术语带有广东方言,比如吹哨子叫吹鸡,雄鹿叫公鹿,也有术语是夹杂了英语的,比如封盖叫“驳索”,扣篮叫“挫樽”或者叫“入樽”,如果是大力爆扣时,解说员甚至叫拆你屋!可见,广州话的解说更生动,更诙谐。



总的来说,如果是广东人,看同一场比赛,都会选择广东体育台。毕竟,广东人听起乡音的解说更有亲切感,而且感觉更有味道。当然了,不同地区的人观看体育节目,肯定有不一样的体验,所以,那些人认为广东体育台的解说不习惯,不接受也就不足为奇了。


蓝天白云crc


老生常谈的一个问题!广东体育台粤语解说用的是粤语直译外国运动员的名字,央视是用普通话译音。这样一来,如果用粤语去读普通话译音的名字那就完全走型了。比如messi,普通话译“梅西”粤语读“美斯”,听起来是一样的,但是如果用粤语读“梅西”那就不伦不类了。

粤语译音是借鉴了香港人的传统,香港人不管你什么译音,直接读人家外国人的名字,比如messi,messi就读messi,如果你非要用中文去标注,那就是“美斯”。

央视用普通话译音本来是没问题的,但恶心的是译音不准,比如齐达内名字zidane,事实上人家的名字是不存在“内”的发音的,还有juwentud尤文图斯,稍懂英语的都知道,第一个发音ju绝对不读“尤”,应该读“纠”。最丢人的当属贝壳汉姆beckham,本来m放在单词最后是一个鼻音字,是不发音的,但居然被读成“姆”字,如此这般,多不胜数…作为央视,实在丢人丢到了国际上。


挑灯看剑84880665


本身我是讲粤语的,所以就这个问题讲讲自己的看法:1、珠江体育相对于NBA比赛的解说,是我在国内诸多直播平台(包括央视的过度正式呆板、腾讯的各种卖萌卖广告等等)中,给我现场解说感受最贴近美国当地现场解说的一个平台;2、所谓不伦不类,其实是地域文化差异给人造成的第一感觉,如果融入了粤语的文化思维,你会发现alley-oop(拆你屋),入樽(灌篮高手slam dunk在港版漫画翻译是男儿当入樽)等等或者谐音或者翻译类的术语显得有包容性和诙谐性;3、中华民族本身是一个多民族过度,去品味一种方言、体味一种地域的味道,会让自己对于该地域的文化产品有更进一步的理解和代入感,所谓的突兀也就消融了吧。如果有这个语言能力,我也很想去体验一下维语和藏语的比赛解说,然后针对这个问题会给你更多层次的解答。谢谢!


有雨11


这些问题从来都不是什么好问题,其实很多网友都已经回答了很多,从粤语发音与普通话发音的区别,到粤语音译和普通话音译的区别,还有粤语发展和普通话发展的区别。这些有文化有内涵的就不多说了。

作为身在广州世代粤语母语的广州人,对这个问题我倒是觉得名字的作用就是让人记住这个人,是人的标记。不论叫贝克汉姆也好,碧咸也好,其实都是Beckham的意思,没有对错,就算你怎么叫,人家还是Beckham,并不会因为你叫什么而改变。

但是,如果偏偏要弄个是非错对的话,谁有这个资格呢?大中国56个民族,几乎都有自己的方言和口音,不要因为自己的无知而去否认一个事实,那只会显得自己没有文化。文化多样性从来都不是一种毛病,更何况都是中华文化?没有什么优劣之分,都是要靠我们去传承发扬的。如果你觉得一种中华文化是不伦不类,那请您,要么不要做中国人,要么多读书提升自己。免得自己下次再因为自己认知的狭隘而再闹笑话。


MJ8579


我一直不明白英文名字为和不意译,要音译。

音译很显浅的意思根据英语发音结合本地发音直接译。

那么全国都应该知道所谓普通只是某一种被用作标准的的方言吧?大家都知道全国的发音都是不同的吧?

在这一方面,粤语的发音与普通话简直天差地别,由于以前的中国比较封闭,并不怎么接触外国,中国接触外国最多的地方就是香港,香港使用的就是粤语一种,直接音译也以粤语作为首先考虑。这根本不是一个值得讨论的的问题!

我们尊重你们的普通话,你也是有浙江方言、四川方言……东北音湖南音河南音……随你们怎么用。为什么一说到粤语你们就像吃了屎一样的跳?就是因为你听不懂?搞得好像你能听懂浙江方言一样?尊重是相互的,你说粤语不伦不类,我说你们的方言不一样是垃圾?


劳力人士


提问者肯定是外省讲普通话的人,否则不会提出这样的问题。广东人都没说普通话难听,你倒说粤语难听了。那看看是粤语歌挣的钱多还是国语歌挣的钱多吧?你就知道粤语的强大了。

粤语不是因为要跟国语斗气所以才故意给球员起不同的名字,是根据自己语言特点来起名的,贝克汉姆,说粤语的人听起来特别难听,改成碧咸,又简洁又好听。齐达内, 施丹,还是简洁好听。罗纳尔多, 朗拿度,服了吧,真的就是比你好听又简洁。你说国语觉得粤语难听也正常,不过如果你来广东揾食这样说就会被人笑话。听听粤语歌,听年栋笃笑,学会粤语,你的人生会更生色。


教你孩子学英语


对于我们这些广东本地人来说,同样是球员名称绝对就是广东话音译的名称更加亲切,这和外地人跑到外地工作和家里人说电话怎么都得讲家乡话一个道理,虽然普通话的翻译还是粤语的翻译都能够听得懂,但显然在广东人的角度听粤语显得更加亲切。

广东始终是属于外来工工作的大省,大家有着不同的语言,可以说普通话是大家唯一相同的沟通途径,但对于比赛的评述还是非常的支持粤语旁述,毕竟在广东这个地方用着特色的语言既是对本土文化的一种肯定也是一种传承,毕竟有着地方特色的电视台非常的少而且还可以一直坚持奉行这种原则更是难能可贵,而且担任粤语旁述的评述几乎都有着丰富的职业足球经验,解说起来更是入木三分。

个人认为地方电视台绝对是应该要有自己的特色,而语言这方面肯定是最重要的一点,假如以普通话作为特色的话根本不需要地方电视台看中央台就可以了,毕竟单单就本省的粤语语种的群体也足够多,更不要说使用粤语的群众基础实在不少,粤语绝对是值得保留和发扬的语种。

个人认为语言相对于普通话来说更加贴近外来语的读音,当然用普通话来翻译也没有什么不妥当,毕竟语言这种东西都是为了交流,大家都明白就好了。例如凯尔特人的当家球星,粤语这边叫艾荣而普通话翻译欧文,也没有谁对谁错之分反正大家都看得懂知道是同一个人就可以了,也不怎么影响大家都沟通。

对于一些人说粤语评述不伦不类的话,只能说这些喷子简直就是没事找事,可以完全不喜欢这个粤语评述但请不要歧视粤语,作为一种方言绝对是有存在的必要,而且使用粤语的人一人吹一气都能够把你乡下的屋顶吹翻,所以请不要再在网上发表那些无稽之谈


亚斯嘉的羊皮书


其实每个地方电视台他所面对的受众是不一样,用自己的地方母语没有什么不妥的。

而有些人纠结怎么广东体育解说球员名字学香港跟香港一样别扭?拜托,香港也说的粤语,何为粤语,粤,即广东,粤语就是广东话。那还是学香港吗?

前面说了,地方台用地方话解说,啥叫不论不类?那是粤语的发音,在外地人看来别扭,在我们看来亲切。另一个,外国人名我们都是用的音译,在普通话里译成的中文字,不一定就跟粤语译成的一样。

至于广东体育解说员解说时用的话很“盏鬼”(有趣),那是接地气,我们听得很有味道,解说也不像某些电视台那样硬邦邦,解说有激情,有激情咋了,就是代表自己的地方语言,主场解说,有什么错的?



土木槿述体育


这个跟普通话不一样主要有两个原因,按规定专有名词要直译,但这里面又有音译和意译两种。中国的官方语言是普通话,严格耒说是要用普通话进行翻译,广东体育台的解说跟普通话不同主要是他们将香港的译音直接转过耒,这是不对的,希望广东体育台的解说以后注意。


分享到:


相關文章: