為什麼廣東體育臺翻譯外國球隊球員的名字要跟普通話不一樣呢?不倫不類,大家怎麼看?

賤瘋嗝嗝


一看這標題就知道,又是一個拉仇恨、地域黑的話題!作為一個世代祖居南粵的廣東人,今天我就為這個標題,和那些逢“粵”必噴的槓精們槓上一槓!



不知從什麼時候開始,在網上總有那麼一小撮人,好像廣東人挖了他家祖墳似的逢粵必反、逢粵必噴。本想在此罵回去的,但廣東人天生包容、豁達的天性,讓我很快就平靜下來,我爸從小就教育我別跟傻子一般見識,你要欽敬他們………!

說正事,廣東體育臺在翻譯外國球隊的隊名、人名時跟普通話不一樣,不倫不類?!真是呵呵……了!


(卡納瓦羅一一簡拿華路)

但凡讀過點書上過地理課的人都知道,廣東人有著兩千多年的文明文化記載,歷經千年“粵語”還保持著“九音六調”的古漢語發音,相對於現代的漢語有區別不是很正常嗎?怎麼到了普語地區就變成“不倫不類”呢?但你們這種追求語言統一的堅韌還是值得我們欽敬的。

說到英譯中這回事,不論你們同不同意我都認為粵語的翻譯是最貼切、最接近原音的譯法(只限“音譯”),最大優點就是無論國人還是外國人很容易就明白意思。

假如,你在大街上碰到一個外國人,你跟他聊體育。你說你是“貝克漢姆”的粉絲,外國人可能會一臉懵逼……誰是“貝克漢姆”?如果我用粵語說“碧鹹”,我想有90%的外國人會明白我說的是前曼聯的萬人迷Beckham一一David beckham。

(貝克漢姆一一碧鹹)

學過英語的都知道,英語的尾音都是輕聲,在不需要太規範的環境只要能明白意思,省略了也無傷大雅,在這一點粵語翻譯是深得精髓。

譬如:Ronaldo,普語翻譯是一一羅納爾多,粵語翻譯是一一朗拿度。

Canavaro,普語翻譯是一一卡納瓦羅,粵語翻譯是一一簡拿華路。

Mbappe,普語翻譯是一一姆巴佩,粵語翻譯是一一麥巴比。

………………

從上面幾個音譯名字可以看出,普語翻譯是將尾音也一起翻譯過來。這就尷尬了,兩種不同的語言生搬硬套的搬運過來,總讓人有種莫名其妙、畫蛇添足的感覺,一句話,就是隻有我們自己看的明白!

(齊達內一一斯丹)

如果說上面幾個普語譯音,外國人勉強能明白意思,那麼下面這兩個就真的讓人“雲裡霧裡、不知所謂”了!

Zidane;如果只從英語譯音看,打死我也不會聯想到,這個名字就是大名鼎鼎的“齊祖”一一齊達內(普語譯音)!

我們再看看粵語譯音一一斯丹!簡單直接一聽就明。

Pogba,普語翻譯是博格巴。粵語翻譯是一一波巴。

Beckham,普語翻譯是一一貝克漢姆,我說你幹嘛要將本來很輕的尾聲要重重的讀出來?還給他翻譯成中文!難不成人家幾個字母你就幾個中文的翻譯才夠“傳神”?

再看看粵語的翻譯一一碧鹹,

不想說了自己領會吧!


(姆巴佩一一麥巴比)

阿展與絕大多數廣東人一樣,對普語翻譯和粵語翻譯都保持客觀的態度,雖然粵語有著一兩億的人在說,但在中國14億人口中也就是滄海一粟。況且廣東人低調、包容的性格,也從沒有刻意讓天下人都說粵語。

在普語地區或者主流媒體,我們都是隨大流的跟隨大眾,你們要說他是“貝克漢姆”,我們也從不會執拗的一定說“碧鹹”!說大點這是民族大義,往小處說這叫做“互相尊重”!


(博格巴一一波巴)

何況我們用粵語翻譯的東西,都僅限於在粵港澳、珠三角地區,也可以說我們是“自娛自樂”,從不妨礙別人。也從不強迫別人一定要“入鄉隨俗”,大家看看近幾十年移民廣東的“新移民”就知道,那些人有幾個會說地道的廣東話?更別說深圳90%的人都不會說粵語!

所以說,請你們別再說“鳥語”、“不倫不類”的話了,你聽不懂可以不聽、不講。好像你們的東北話、四川話、湖南話……我們也聽不懂,我們不是照樣能和平共處嗎,不會說粵語你就說普通話,因為,廣東人的普語程度都是九級以上的,哈哈………!

放下成見、多一些包容,這個世界會更和諧!


展盧豐芒


如果你是一個正宗廣府人的話,當看到廣東體育頻道的比賽時,聽到主持人那些熟悉的鄉音,你一定感覺到分外的親切,而不是不倫不類。


當然,那些新來的移民或者來廣東務工的觀眾,在收看廣東體育臺時,即使他們能聽懂廣州話,但感覺體育臺的主持人在解說時所講的術語和球員的名稱與中央臺有很大的區別,因為主持人所講的不但是粵語的口音,而且連廣州話的方言也夾在其中,所以,他們聽起來就覺得不順耳,認為與央視的解說術語和球員的名稱也不同,這讓他們不習慣甚至不理解,認為這樣的解說不倫不類。

其實,這種不習慣是可以理解的,畢竟不是廣東人,或者說不是在廣東長大,沒有受到廣府文化的薰陶,所以,感染不到粵味文化的魅力。其實,廣東體育臺解說的術語更吸引觀眾,而且更具藝術性,比如喬丹叫佐敦,詹姆斯叫立方詹史,比斯利叫比仕利,考辛斯叫表妹等。還有很多比賽的術語帶有廣東方言,比如吹哨子叫吹雞,雄鹿叫公鹿,也有術語是夾雜了英語的,比如封蓋叫“駁索”,扣籃叫“挫樽”或者叫“入樽”,如果是大力爆扣時,解說員甚至叫拆你屋!可見,廣州話的解說更生動,更詼諧。



總的來說,如果是廣東人,看同一場比賽,都會選擇廣東體育臺。畢竟,廣東人聽起鄉音的解說更有親切感,而且感覺更有味道。當然了,不同地區的人觀看體育節目,肯定有不一樣的體驗,所以,那些人認為廣東體育臺的解說不習慣,不接受也就不足為奇了。


藍天白雲crc


老生常談的一個問題!廣東體育臺粵語解說用的是粵語直譯外國運動員的名字,央視是用普通話譯音。這樣一來,如果用粵語去讀普通話譯音的名字那就完全走型了。比如messi,普通話譯“梅西”粵語讀“美斯”,聽起來是一樣的,但是如果用粵語讀“梅西”那就不倫不類了。

粵語譯音是借鑑了香港人的傳統,香港人不管你什麼譯音,直接讀人家外國人的名字,比如messi,messi就讀messi,如果你非要用中文去標註,那就是“美斯”。

央視用普通話譯音本來是沒問題的,但噁心的是譯音不準,比如齊達內名字zidane,事實上人家的名字是不存在“內”的發音的,還有juwentud尤文圖斯,稍懂英語的都知道,第一個發音ju絕對不讀“尤”,應該讀“糾”。最丟人的當屬貝殼漢姆beckham,本來m放在單詞最後是一個鼻音字,是不發音的,但居然被讀成“姆”字,如此這般,多不勝數…作為央視,實在丟人丟到了國際上。


挑燈看劍84880665


本身我是講粵語的,所以就這個問題講講自己的看法:1、珠江體育相對於NBA比賽的解說,是我在國內諸多直播平臺(包括央視的過度正式呆板、騰訊的各種賣萌賣廣告等等)中,給我現場解說感受最貼近美國當地現場解說的一個平臺;2、所謂不倫不類,其實是地域文化差異給人造成的第一感覺,如果融入了粵語的文化思維,你會發現alley-oop(拆你屋),入樽(灌籃高手slam dunk在港版漫畫翻譯是男兒當入樽)等等或者諧音或者翻譯類的術語顯得有包容性和詼諧性;3、中華民族本身是一個多民族過度,去品味一種方言、體味一種地域的味道,會讓自己對於該地域的文化產品有更進一步的理解和代入感,所謂的突兀也就消融了吧。如果有這個語言能力,我也很想去體驗一下維語和藏語的比賽解說,然後針對這個問題會給你更多層次的解答。謝謝!


有雨11


這些問題從來都不是什麼好問題,其實很多網友都已經回答了很多,從粵語發音與普通話發音的區別,到粵語音譯和普通話音譯的區別,還有粵語發展和普通話發展的區別。這些有文化有內涵的就不多說了。

作為身在廣州世代粵語母語的廣州人,對這個問題我倒是覺得名字的作用就是讓人記住這個人,是人的標記。不論叫貝克漢姆也好,碧鹹也好,其實都是Beckham的意思,沒有對錯,就算你怎麼叫,人家還是Beckham,並不會因為你叫什麼而改變。

但是,如果偏偏要弄個是非錯對的話,誰有這個資格呢?大中國56個民族,幾乎都有自己的方言和口音,不要因為自己的無知而去否認一個事實,那隻會顯得自己沒有文化。文化多樣性從來都不是一種毛病,更何況都是中華文化?沒有什麼優劣之分,都是要靠我們去傳承發揚的。如果你覺得一種中華文化是不倫不類,那請您,要麼不要做中國人,要麼多讀書提升自己。免得自己下次再因為自己認知的狹隘而再鬧笑話。


MJ8579


我一直不明白英文名字為和不意譯,要音譯。

音譯很顯淺的意思根據英語發音結合本地發音直接譯。

那麼全國都應該知道所謂普通只是某一種被用作標準的的方言吧?大家都知道全國的發音都是不同的吧?

在這一方面,粵語的發音與普通話簡直天差地別,由於以前的中國比較封閉,並不怎麼接觸外國,中國接觸外國最多的地方就是香港,香港使用的就是粵語一種,直接音譯也以粵語作為首先考慮。這根本不是一個值得討論的的問題!

我們尊重你們的普通話,你也是有浙江方言、四川方言……東北音湖南音河南音……隨你們怎麼用。為什麼一說到粵語你們就像吃了屎一樣的跳?就是因為你聽不懂?搞得好像你能聽懂浙江方言一樣?尊重是相互的,你說粵語不倫不類,我說你們的方言不一樣是垃圾?


勞力人士


提問者肯定是外省講普通話的人,否則不會提出這樣的問題。廣東人都沒說普通話難聽,你倒說粵語難聽了。那看看是粵語歌掙的錢多還是國語歌掙的錢多吧?你就知道粵語的強大了。

粵語不是因為要跟國語鬥氣所以才故意給球員起不同的名字,是根據自己語言特點來起名的,貝克漢姆,說粵語的人聽起來特別難聽,改成碧鹹,又簡潔又好聽。齊達內, 施丹,還是簡潔好聽。羅納爾多, 朗拿度,服了吧,真的就是比你好聽又簡潔。你說國語覺得粵語難聽也正常,不過如果你來廣東搵食這樣說就會被人笑話。聽聽粵語歌,聽年棟篤笑,學會粵語,你的人生會更生色。


教你孩子學英語


對於我們這些廣東本地人來說,同樣是球員名稱絕對就是廣東話音譯的名稱更加親切,這和外地人跑到外地工作和家裡人說電話怎麼都得講家鄉話一個道理,雖然普通話的翻譯還是粵語的翻譯都能夠聽得懂,但顯然在廣東人的角度聽粵語顯得更加親切。

廣東始終是屬於外來工工作的大省,大家有著不同的語言,可以說普通話是大家唯一相同的溝通途徑,但對於比賽的評述還是非常的支持粵語旁述,畢竟在廣東這個地方用著特色的語言既是對本土文化的一種肯定也是一種傳承,畢竟有著地方特色的電視臺非常的少而且還可以一直堅持奉行這種原則更是難能可貴,而且擔任粵語旁述的評述幾乎都有著豐富的職業足球經驗,解說起來更是入木三分。

個人認為地方電視臺絕對是應該要有自己的特色,而語言這方面肯定是最重要的一點,假如以普通話作為特色的話根本不需要地方電視臺看中央臺就可以了,畢竟單單就本省的粵語語種的群體也足夠多,更不要說使用粵語的群眾基礎實在不少,粵語絕對是值得保留和發揚的語種。

個人認為語言相對於普通話來說更加貼近外來語的讀音,當然用普通話來翻譯也沒有什麼不妥當,畢竟語言這種東西都是為了交流,大家都明白就好了。例如凱爾特人的當家球星,粵語這邊叫艾榮而普通話翻譯歐文,也沒有誰對誰錯之分反正大家都看得懂知道是同一個人就可以了,也不怎麼影響大家都溝通。

對於一些人說粵語評述不倫不類的話,只能說這些噴子簡直就是沒事找事,可以完全不喜歡這個粵語評述但請不要歧視粵語,作為一種方言絕對是有存在的必要,而且使用粵語的人一人吹一氣都能夠把你鄉下的屋頂吹翻,所以請不要再在網上發表那些無稽之談


亞斯嘉的羊皮書


其實每個地方電視臺他所面對的受眾是不一樣,用自己的地方母語沒有什麼不妥的。

而有些人糾結怎麼廣東體育解說球員名字學香港跟香港一樣彆扭?拜託,香港也說的粵語,何為粵語,粵,即廣東,粵語就是廣東話。那還是學香港嗎?

前面說了,地方臺用地方話解說,啥叫不論不類?那是粵語的發音,在外地人看來彆扭,在我們看來親切。另一個,外國人名我們都是用的音譯,在普通話裡譯成的中文字,不一定就跟粵語譯成的一樣。

至於廣東體育解說員解說時用的話很“盞鬼”(有趣),那是接地氣,我們聽得很有味道,解說也不像某些電視臺那樣硬邦邦,解說有激情,有激情咋了,就是代表自己的地方語言,主場解說,有什麼錯的?



土木槿述體育


這個跟普通話不一樣主要有兩個原因,按規定專有名詞要直譯,但這裡面又有音譯和意譯兩種。中國的官方語言是普通話,嚴格耒說是要用普通話進行翻譯,廣東體育臺的解說跟普通話不同主要是他們將香港的譯音直接轉過耒,這是不對的,希望廣東體育臺的解說以後注意。


分享到:


相關文章: