记住:"I want to live" 不是“我想活着”

老外跟你说"I want to live"时可不要理解错啦!他其实是想表达这个意思.......


记住:


在生活中我们会常把"live"理解为“生活;活着”

所以看到"I want to live"时会自然想到“我想活着”

那如果老外跟你聊天时突然说了这句话

难道也是表达的这个意思吗?

今天我们就来讲解"live"的一些用法

I want to live 是 “我想活着” 吗?


"live"做动词,一般表达”居住;活着“,做形容词又有”活的;实况直播的“这层意思。


所以"I want to live"翻译成"我想活着”并无不妥。但想想,如果你跟老外只是日常聊天,他突然蹦出这句话,肯定就不能理解成“我想活着”了吧?那多诡异啊。所以这就衍生出它的另一个含义”活得精彩“。

“活得精彩”还可以用"begin to live"或"start to live"。

来看个例子:

"I don't want to survive. I want to live."

“我不想苟活,我想活得精彩。”


记住:


live in pocket = 在口袋里住?


这个短语其实表达的是“两人关系密切;太过依赖对方”,通俗点可以理解为“同穿一条裤子的人”。一般用法是"live in one's pocket"。

看个例子:

"We've been sharing an office for two years, but we're starting to get tired of living in each other's pockets."

”我们已经共用一个办公室两年,但我们开始厌倦这种过于亲密的相处方式了。“

live high = 过的很嗨?


可不要简单的理解为”过的很嗨“哦,它的意思其实是”过着奢侈的生活;大鱼大肉“。它的完整句式是"live high off the hog",最初是指富人可以买到上等的猪肉,因为"hog"有”猪“的意思。久而久之就演变成形容一个人”生活很奢侈“了。

举个例子:

”They've been living high off the hog ever since David won the lottery."

“自从David中了彩票后,他们一直过着奢侈的生活。”


记住:



live in a glass house = 住在玻璃房子里?


它其实是一句俚语,形容一个人“容易成为被注意;被批判的对象”。类似于英语谚语"People who live in glass houses should not throw stones.",直译是 ”自己住在玻璃屋里,就不要向别人扔石头”,它表达的是每个人都并非十全十美,不要轻易去批评别人,也就是俗称的“自身有短,勿批他人”。

看个例子:

"Now that I've become a vegan, I feel like I live in a glass house——I constantly have to hear everyone's opinion on veganism."

“现在的我已经是一个素食主义者,但我觉得我成为了大家讨论的对象。这使我我不得不去听他们对于素食主义的看法。”


记住:

小积累,大智慧,更多英语学习内容,搜索关注公众号:爱学英语的你

期待与你相遇~~~


分享到:


相關文章: