把“跑题”翻译成run off the topic,错得够离谱

如何用英语表达“跑题”这个概念呢?翻译成run off the topic,那就是地道的中式英语了。老师会说你上课走神啦!我们知道,无论是说话还是写作,都要围绕着一个主题,如果没有抓住主要问题,就岔开了说,就叫做跑题。

把“跑题”翻译成run off the topic,错得够离谱

“跑题”的英语表达有很多种,我们来学习几个:

第一个:get sidetracked 偏离目标,跑题,分心

单词sidetrack 是动词,意思是“使转变话题,使转移目标”。

I was supposed to be singing a song but I'm afraid I got sidetracked.

我本来应该唱歌,但是后来恐怕是分心干别的去了。

第二个: get off the topic 跑题,偏题

Money issues often look like this, where we can't get our minds off the topic.

钱的问题经常被这样看待,我们却无法远离那个话题。

把“跑题”翻译成run off the topic,错得够离谱

第三个:digress from the subject 偏离主题,跑题

单词digress 就是“离题”,不及物动词,后面要加from,再接名词。

Don't digress from the subject when lecturing.

讲课时不要岔开主题。

第四个:steer off topic 跑题,跑偏

单词steer意思是“驾驶,掌控方向盘”,加上off就表明“驾驶偏离方向”。

I think we are steering of topic a bit with this.

我认为我们有点偏题了。

把“跑题”翻译成run off the topic,错得够离谱

第五个:lost sight of the point 丢掉了要点,跑题

词组lost sight of 本义是“看不见,忽略”。

I think I lost sight of the point you're trying to make.

我想我忽略了你想说的关键。

通过本文的学习,大家也看到了,原来“离题,跑题”的同义句替换方式那么多。所以,同一个意思,要学会用不同的表达,这样显得不重复,也算是英语水平的一种体现。


分享到:


相關文章: