“丟臉”可以翻譯成“lose face”嗎?還有哪些有趣的中英翻譯?

寂滅輪迴-情殤


“丟臉”可以譯為"lose face\


Mica學英語


首先說答案,lose face 是完全可以的。在西方是存在這種表達的,不知道作者有沒有讀過林語堂的這篇文章。是關於中國人的臉,後面是英文翻譯(是我大學老師翻譯的,國內名家,和大家分享出來),可以從中看出face的各種搭配。

中國人的臉(節選)

林語堂

中國人的臉,不但可以洗,可以刮,並且可以丟,可以賞,可以爭,可以留,有時好像爭臉是人生的第一要義,甚至傾家蕩產而為之,也不為過。在好的方面講,這就是中國人之平等主義,無論何人總須替對方留一點臉面,莫為已甚。這雖然有幾分知道天道還好,帶點聰明的用意,到底是一種和平忠厚的精神。在不好的方面,就是臉太不平等,或有或無,有臉者固然極樂榮耀,可以超脫法律,特蒙優待。而無臉者則未免要處處感覺政府之威信與法律之尊嚴。所以據我們觀察,中國若要真正平等法治,不如大家丟臉。臉一丟,法治自會實現,中國自會富強。譬如坐汽車,按照市章,常人只許開到三十五哩速度,部長貴人便須開到五十六十哩,才算有臉。萬一軋死人,巡警走上來,貴人腰包掏出一張名片,優遊而去,這時的臉便更漲大。倘若巡警不識好歹,硬不放走,貴人開口一罵,“不識你的老子”,喝叫車伕開行,於是臉更漲大。若有真傻的巡警,動手把車伕扣留,貴人憤憤回去,電話一打警察局長,半小時內車伕即刻放回,巡警即刻免職,局長親來詣府道歉,這時貴人的臉,真大的不可形容了。

The Chinese face can be washed, shaven; and what’s more, it can be lost, offered (if one is offered face, he or she is done the honor), vied for (if one vies for face, he or she wins honor) and saved. Sometimes it is of primary importance for the Chinese to “vie for face”, so much so that they would sacrifice all their property. This is at best typical Chinese egalitarianism——in dealing with others, one should avoid getting them cornered. Though an attitude of ego-linked wisdom bred of the vague awareness of karma/retribution, it is after all the manifestation of magnanimity(kindness and generosity). At worst with face comes the matter of injustice: a person with “face” (a prestigious figure) enjoys all the comforts of luxury and pomp and is superior to law, whereas a person without “face” (an average figure) is always subject to the authority of the government and the dignity of law. Therefore, as far as I’m concerned, if we disregard all our faces, the rule of law can really be realized and, accordingly, the country can become rich and mighty. For instance, according to traffic regulations, the speed limit for average persons is 35 miles per hour; however, the cars of a high official can drive pompously at a speed of 50-60 miles per hour. If by any chance(一般強調,用在疑問句  Is Mr Sands awake by any chance?) it knocked a passer-by to death, the high official would merely show the policeman his business card and stalk(walk in an angry or proud way) off with a swelling face. If the policeman was so impetuously inflexible as to deny his departure, the official would abu


EnglishForWinners


“丟臉”有專門的英語單詞,用“embarrassed”表示。

作為中國人,“丟臉”譯為“lose face”自然能看懂,但老外可不一定。

就像開始學英語的我們,知道“lucky”是“幸運”的意思,知道“dog”是“狗”,於是“Lucky dog”便以為是“幸運狗”。其實不是,正確翻譯為“幸運兒”。

隨著我們國家綜合國力和國際地位的不斷提高,博大精深,源遠流長的中華文化正在影響著國外。

比如,我們祖國特有的中秋節所吃的“月餅”用英文翻譯為“Moon Cake”。

從中文思維來翻譯“Moon Cake”就是“月亮蛋糕”,其實是“月餅”。

有趣的翻譯還有很多,筆者只舉了兩個,更多有待細心人的挖掘。

我是遊戲王者心,很高興為你作答。


遊戲王者心


正好我之前做過一期節目,我就不再贅述了,你不妨參考下。

https://www.toutiao.com/i6643764137300066823/


英語哥Sam


丟臉翻譯成英文,應該用disgrace。

或者是shame on X...

不過,lose face也可以聽懂的。


翻譯起來的話,disgrace應該是最能傳達“丟臉”的意思的。


分享到:


相關文章: